João 5

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uma kauinama muridie Yesu ya saḡa ya naḡona Jerusalemma Jius adi soima aubainama.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Be Jerusalem gananama bogane matakeda tenaḡa, inam Sipu adi matakedama. Be inam matakedanama diane topa ya midimidina, Hibru bonane tawai isana Betesda. Be inam topanama dianaḡa banaga sidesidedima adi vaguruma kerikeridima matabudi 5 a midimidina.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Be vagurudima nopodie anikaba miae banaga sidesidedima toitoi a miamiana. Banaga ḡesaudima matapotepotedima, ḡesaudima kaḡa nuakudukududima, be ḡesaudima nuakudukududima.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Taudi awai rabana da upa sibo yai burukwakwakwana.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Be nopodie banaga tenaḡa dabudine kaḡanama ya nuakuduna modi 38 a kovina.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu inam tauḡominama doḡae ya kenakenana ya kitana, be ya vaie da inam tauḡominama sida bonideḡo ya paḡona. Dabudine Yesu inam tauḡominama yai taravirena, “Tam yawasana kwa ḡoeḡoe bo ibewa?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Be tauḡoma ya paribee be ya riuena, “Bada, topa ewai dagudaguna raḡanine, taugu nam aitau turagu da ya sagugu be topae sibo è naḡo. Taugu topae naḡonama yàwai taina raḡanine, banaga ḡesaunama kaite e dokadoka ḡomena.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Dabudine Yesu tauḡoma ya riuena, “Kwa midisuḡu, am duyama kwa paḡo be kwa naḡo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya yawasanana, be na duyama ya paḡo da ya naḡona. Inam kauinama Sabat raḡanine ya tubuḡana,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 vutuna aubainama Jius babadidima tauḡoma ya yawayawasanana umanama a riuena, “Manaka Sabat! Tarawatu e riuriuna tam am duyama nam kwa kiroḡi!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Be tauḡoma ya paribeedi be ya riuna, “Banaga tauwai yawasaniguma tauna ya riueguna, ‘Am duyama kwa kiroḡi be kwa naḡo.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Be taudi tauḡominama ai taravirena, “Inam ai banaga nama ya riuem da tam am duyama sibo kuya kiroḡi, wa?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Be tauḡoma nam i kataiena aitau tauna yai yawasani, baninama Yesu patara nopodie ya rausonaḡe be ya naḡona.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Muriḡanama Yesu inam tauḡominama tempol nopone ya banavi be ya riuena, “Yodi kuya kita, tam kuya yawasanana. Nam gewagewa kwa voia munaḡe, da tokare nam kai matane kwa naḡo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Naumeki da tauḡoma ya naḡo be Jius babadidima yai varidina da Yesu tauna yai yawasanina.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesu Sabat raḡandie noya ya voivoiedina. Vutuna aubainama Jius babadidima tauna raukivigewegewenama ai karena.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu Tamaguma raḡan matabuna na noyama è voivoiena naumeki da yodi. Vutuna aubainama taugu mate yà noyanoyana.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Uma giudima aubainama Jius a rarau rubu guratana da sibo Yesu ai gurina, nam Sabat tarawatunama waikatikotovinama taunaḡa debane, ibewa be mate tauna ya riuriuna da Mamaitua inam tauna Tamaḡominama. Be inam kauine tauna kabe Mamaitua i ruvaruva.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Be Yesu umanama ya paribeedina, “Taugu yà riuriu kauemina da Mamaitua Natunama nam tokare mabine aba e voiedi, ibewa. Tauna Tamanama abaḡa ya voiedi be ya kitakitana, vutudiḡa tauna e voivoiedina.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Baninama Tamanama Natunama nuanama ya paḡona aubainama, yaba matabudi ya voivoiedina nama tauna Natunama yai katai be e voivoiedina. Be Natunama tokare voia ḡesaudima dosidima mate e voiedi be ko basedina, be nam banaga waiyawasaninama taunaḡa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tamanama banaga gurie be e kawakawa midisuḡu munaḡedina, be kauinama teneḡinama nama Natunama na ḡoane banaga gurie be e kawa midisuḡu munaḡedi, be yawasana ta paḡopaḡona.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Be Tamanama etara matabudi Natunama nimane ya biridina
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 da banaga matabudi sibo Natunama a vivirena Tamanama ta vivivivirena maika. Be aitauḡa Natunama nam tima vivivivirena, taudi Tamanama mate nam tima vivivivirena, baninama Tamanama tauna vutuna Natunama ya riuporena.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Taugu yà riuriu kauemina aitauḡa da yau giuma ta vaivaie, be tauriuporeguma tawai sumaḡena, taudi yawasana kenakena nonoḡinama kaite a paḡona, be nam tokare ta naḡo gienae. Taudi gurie be a davuna yawasanae.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Be mate yà riuriu kauemina da raḡan e veraverauna e tavana, vutuna yodi ya tavana. Inam raḡanine banaga guriguridima taudi taugu Mamaitua Natunama bonaguma tai beavaiena, be aitauḡa bonaguma ta vaivaiena, taudi tokare yawasana ta paḡona.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taugu nama è riuemina, baninama Tamaguma tauna vutuna yawasana pakanama, be inam yawasaninama tauna nopone e kenakenana. Be tauna ya voie da Natunama mate nopone inam yawasaninama e kenakenana.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Be tauna rewapana Natunama ya utena da banaga e etaredina, baninama tauna vutuna Banaga Natunama.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nam ko base da raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine banaga kokoagae kenekenedima matabudi tokare Mamaitua Natunama bonanama ta vaie be ta midisuḡuna.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Be aitauḡa vere a voivoiena, taudi ta midisuḡu be ta yawasana nonoḡana. Be aitauḡa gewagewa a voivoiena, taudi ta midisuḡu be gienae ta naḡona, inam vutuna adi kovoḡama.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Taugu nam nuague yaba ama voivoiedina, ibewa da Tamaguma yaba ewai aninedina ruvane, nama yà voivoiedina. Vutuna aubainama yau rauetarama inam didimaninama, baninama tauriuporeguma ya riuriueguna, ruvane nama banaga yà etaetaredina, be nam taugu yau ḡoane.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Deḡoda taugume yai matamata munaḡeguna, tokare yau giuma nam tai kawa riukaue.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Be taugu è kataiena da tauwai matemateguma ḡesau tauna taugu e giugiueguna, inam matabuna riukaua.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Taumi boni tauwai noyanoya koya riupore nawedina Jon ḡarone, be tauna ḡarodie taugu ya giueguna inam matabuna riukaua.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taugu Jon na giuma yà riuriu wainoḡotimina da taumi yawasana ko banavina. Be taugu yau matamatama inam nam banaga ḡoma.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon tauna kodam maika ya yanayanana, be taumi na yanae ami ḡoanama ruvane raḡan ḡaubonaḡa koyawai nuaverena.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Jon aubaiguma aba ya giugiuemina, inam matabuna ya verena. Be taugu yau matamatama vere vavasaḡidima inam voia dosidima, Tamaguma ya uteuteguna yà voivoiedina. Inam voiedima dosidima tawai maḡatarana da taugu Tamaguma ya riuporeguna.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Be Tamaguma tauriuporeguma tauna mate aubaiguma riukaue e giugiuna. Be taumi nam airaḡan bonanama ko vaie bo noḡonama ko kitana.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Tauna ya riuporeguna be taumi nam koi sumaḡeguna, vutuna aubainama na giuma nopomie nam tima kenakenana.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Taumi buka poredima ko sievidi be kowai nuanoḡonoḡotedina da kabe yawasana kenakena nonoḡinama dabudine ko banavi. Be inam bukanama taugu e giugiueguna,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 taumi sibo ḡarogue koya verau be yawasana koya paḡona. Be taumi debemima ya bado kauana.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Deḡoda taumi ko kawa saḡegu bo ibewa, inam giudima taugu ḡarogue nam banibiribiridi,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 baninama taugu è kataiena da taumi nopomie Mamaitua nam komawai nuapaḡoena.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Taugu Tamaguma isane ḡaromie è yovona, be taumi nam koi anineguna. Be deḡoda banaga ḡesau tauname isane ḡaromie e tavatavana, taumi kowai aninena.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Vutuna aubainama taumi nam teneteneḡina da koi sumaḡegu, baninama taumi ami banagama ta kawa saḡemina, vutuna ko ḡoeḡoe guratena. Be Mamaitua sibo taumi ya kawa saḡemina, taumi nam koma ḡoeḡoena.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Be taugu tokare Tamaguma ḡarone nam ya samanimi. Taumi ami voiama maika kabe Mousis kowai muriwatane be kowai sumaḡe. Be Mousis tauna tokare Tamaguma ḡarone e samanimina,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 be deḡoda taumi Mousis koi sumaḡena, naumeki da taugu mate sibo koyai sumaḡeguna, baninama Mousis na bukae taugu mate ya giueguna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Be deḡoda tauna aba ya girugirumidina nam koi sumaḡedi, naumeki da taugu yau giuma tokare nema koi sumaḡa bakedi?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.