João 5

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uma kauinama muridie Yesu ya saḡa ya naḡona Jerusalemma Jius adi soima aubainama.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Be Jerusalem gananama bogane matakeda tenaḡa, inam Sipu adi matakedama. Be inam matakedanama diane topa ya midimidina, Hibru bonane tawai isana Betesda. Be inam topanama dianaḡa banaga sidesidedima adi vaguruma kerikeridima matabudi 5 a midimidina.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Be vagurudima nopodie anikaba miae banaga sidesidedima toitoi a miamiana. Banaga ḡesaudima matapotepotedima, ḡesaudima kaḡa nuakudukududima, be ḡesaudima nuakudukududima.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Taudi awai rabana da upa sibo yai burukwakwakwana.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Be nopodie banaga tenaḡa dabudine kaḡanama ya nuakuduna modi 38 a kovina.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu inam tauḡominama doḡae ya kenakenana ya kitana, be ya vaie da inam tauḡominama sida bonideḡo ya paḡona. Dabudine Yesu inam tauḡominama yai taravirena, “Tam yawasana kwa ḡoeḡoe bo ibewa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Be tauḡoma ya paribee be ya riuena, “Bada, topa ewai dagudaguna raḡanine, taugu nam aitau turagu da ya sagugu be topae sibo è naḡo. Taugu topae naḡonama yàwai taina raḡanine, banaga ḡesaunama kaite e dokadoka ḡomena.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dabudine Yesu tauḡoma ya riuena, “Kwa midisuḡu, am duyama kwa paḡo be kwa naḡo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya yawasanana, be na duyama ya paḡo da ya naḡona. Inam kauinama Sabat raḡanine ya tubuḡana,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 vutuna aubainama Jius babadidima tauḡoma ya yawayawasanana umanama a riuena, “Manaka Sabat! Tarawatu e riuriuna tam am duyama nam kwa kiroḡi!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Be tauḡoma ya paribeedi be ya riuna, “Banaga tauwai yawasaniguma tauna ya riueguna, ‘Am duyama kwa kiroḡi be kwa naḡo.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Be taudi tauḡominama ai taravirena, “Inam ai banaga nama ya riuem da tam am duyama sibo kuya kiroḡi, wa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Be tauḡoma nam i kataiena aitau tauna yai yawasani, baninama Yesu patara nopodie ya rausonaḡe be ya naḡona.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muriḡanama Yesu inam tauḡominama tempol nopone ya banavi be ya riuena, “Yodi kuya kita, tam kuya yawasanana. Nam gewagewa kwa voia munaḡe, da tokare nam kai matane kwa naḡo.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Naumeki da tauḡoma ya naḡo be Jius babadidima yai varidina da Yesu tauna yai yawasanina.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yesu Sabat raḡandie noya ya voivoiedina. Vutuna aubainama Jius babadidima tauna raukivigewegewenama ai karena.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taugu Tamaguma raḡan matabuna na noyama è voivoiena naumeki da yodi. Vutuna aubainama taugu mate yà noyanoyana.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Uma giudima aubainama Jius a rarau rubu guratana da sibo Yesu ai gurina, nam Sabat tarawatunama waikatikotovinama taunaḡa debane, ibewa be mate tauna ya riuriuna da Mamaitua inam tauna Tamaḡominama. Be inam kauine tauna kabe Mamaitua i ruvaruva.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Be Yesu umanama ya paribeedina, “Taugu yà riuriu kauemina da Mamaitua Natunama nam tokare mabine aba e voiedi, ibewa. Tauna Tamanama abaḡa ya voiedi be ya kitakitana, vutudiḡa tauna e voivoiedina.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Baninama Tamanama Natunama nuanama ya paḡona aubainama, yaba matabudi ya voivoiedina nama tauna Natunama yai katai be e voivoiedina. Be Natunama tokare voia ḡesaudima dosidima mate e voiedi be ko basedina, be nam banaga waiyawasaninama taunaḡa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tamanama banaga gurie be e kawakawa midisuḡu munaḡedina, be kauinama teneḡinama nama Natunama na ḡoane banaga gurie be e kawa midisuḡu munaḡedi, be yawasana ta paḡopaḡona.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Be Tamanama etara matabudi Natunama nimane ya biridina
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 da banaga matabudi sibo Natunama a vivirena Tamanama ta vivivivirena maika. Be aitauḡa Natunama nam tima vivivivirena, taudi Tamanama mate nam tima vivivivirena, baninama Tamanama tauna vutuna Natunama ya riuporena.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Taugu yà riuriu kauemina aitauḡa da yau giuma ta vaivaie, be tauriuporeguma tawai sumaḡena, taudi yawasana kenakena nonoḡinama kaite a paḡona, be nam tokare ta naḡo gienae. Taudi gurie be a davuna yawasanae.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Be mate yà riuriu kauemina da raḡan e veraverauna e tavana, vutuna yodi ya tavana. Inam raḡanine banaga guriguridima taudi taugu Mamaitua Natunama bonaguma tai beavaiena, be aitauḡa bonaguma ta vaivaiena, taudi tokare yawasana ta paḡona.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taugu nama è riuemina, baninama Tamaguma tauna vutuna yawasana pakanama, be inam yawasaninama tauna nopone e kenakenana. Be tauna ya voie da Natunama mate nopone inam yawasaninama e kenakenana.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Be tauna rewapana Natunama ya utena da banaga e etaredina, baninama tauna vutuna Banaga Natunama.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nam ko base da raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine banaga kokoagae kenekenedima matabudi tokare Mamaitua Natunama bonanama ta vaie be ta midisuḡuna.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Be aitauḡa vere a voivoiena, taudi ta midisuḡu be ta yawasana nonoḡana. Be aitauḡa gewagewa a voivoiena, taudi ta midisuḡu be gienae ta naḡona, inam vutuna adi kovoḡama.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Taugu nam nuague yaba ama voivoiedina, ibewa da Tamaguma yaba ewai aninedina ruvane, nama yà voivoiedina. Vutuna aubainama yau rauetarama inam didimaninama, baninama tauriuporeguma ya riuriueguna, ruvane nama banaga yà etaetaredina, be nam taugu yau ḡoane.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Deḡoda taugume yai matamata munaḡeguna, tokare yau giuma nam tai kawa riukaue.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Be taugu è kataiena da tauwai matemateguma ḡesau tauna taugu e giugiueguna, inam matabuna riukaua.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Taumi boni tauwai noyanoya koya riupore nawedina Jon ḡarone, be tauna ḡarodie taugu ya giueguna inam matabuna riukaua.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Taugu Jon na giuma yà riuriu wainoḡotimina da taumi yawasana ko banavina. Be taugu yau matamatama inam nam banaga ḡoma.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon tauna kodam maika ya yanayanana, be taumi na yanae ami ḡoanama ruvane raḡan ḡaubonaḡa koyawai nuaverena.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon aubaiguma aba ya giugiuemina, inam matabuna ya verena. Be taugu yau matamatama vere vavasaḡidima inam voia dosidima, Tamaguma ya uteuteguna yà voivoiedina. Inam voiedima dosidima tawai maḡatarana da taugu Tamaguma ya riuporeguna.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Be Tamaguma tauriuporeguma tauna mate aubaiguma riukaue e giugiuna. Be taumi nam airaḡan bonanama ko vaie bo noḡonama ko kitana.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Tauna ya riuporeguna be taumi nam koi sumaḡeguna, vutuna aubainama na giuma nopomie nam tima kenakenana.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Taumi buka poredima ko sievidi be kowai nuanoḡonoḡotedina da kabe yawasana kenakena nonoḡinama dabudine ko banavi. Be inam bukanama taugu e giugiueguna,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 taumi sibo ḡarogue koya verau be yawasana koya paḡona. Be taumi debemima ya bado kauana.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Deḡoda taumi ko kawa saḡegu bo ibewa, inam giudima taugu ḡarogue nam banibiribiridi,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 baninama taugu è kataiena da taumi nopomie Mamaitua nam komawai nuapaḡoena.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Taugu Tamaguma isane ḡaromie è yovona, be taumi nam koi anineguna. Be deḡoda banaga ḡesau tauname isane ḡaromie e tavatavana, taumi kowai aninena.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Vutuna aubainama taumi nam teneteneḡina da koi sumaḡegu, baninama taumi ami banagama ta kawa saḡemina, vutuna ko ḡoeḡoe guratena. Be Mamaitua sibo taumi ya kawa saḡemina, taumi nam koma ḡoeḡoena.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Be taugu tokare Tamaguma ḡarone nam ya samanimi. Taumi ami voiama maika kabe Mousis kowai muriwatane be kowai sumaḡe. Be Mousis tauna tokare Tamaguma ḡarone e samanimina,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 be deḡoda taumi Mousis koi sumaḡena, naumeki da taugu mate sibo koyai sumaḡeguna, baninama Mousis na bukae taugu mate ya giueguna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Be deḡoda tauna aba ya girugirumidina nam koi sumaḡedi, naumeki da taugu yau giuma tokare nema koi sumaḡa bakedi?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.