João 4

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi ta vaiena be Yesu ya naḡo be banaga toitoi yai babataitodi be tauna awai muriwatanena, be na tauwai muriwatanama a toi kauana, nam maika Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Be Yesu tauna nam banaga iwai babataitodina, ibewa, tauna na tauwai muriwatanama taudiḡa banaga awai babataitodina.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Raḡanine Yesu e vaiena be tauna aba ya voivoiena, Parisi kaite a kataiena, vutuna aubainama tauna Judia ya gose be ya munaḡana Galilima.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tauna Galili naḡonama aubainama Samaria kedanaḡa ya naḡona.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Naumeki da tauna Samaria nopone meagai isanama Saikama ya tavana. Boni Jeikob natunama Jousep doḡa ya utena, Saika meagainama diane.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Inam dabudine Jeikob na upama domnama e kenakenana. Suaratopu nama Yesu ya babara siauana aubainama, inam upanama diane ya mia be ya siperena.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Dabudine Samaria waivinama ya tavana upa redunama aubainama, be Yesu inam waivinama ya riuena, “Upa kwa utegu be yà tego.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Be Yesu na tauwai muriwatanama taudi inam dabudine nam mate. Taudi a naḡona meagaie kani gimeridima aubainama.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Dabudine Samaria waivinama Yesu ya base be ya riuena, “Tam Jius banegimma be taugu Samaria waiviguma, be aba aubainama tam taugu kwa riuriueguna da upa yà utem?” Tauna nama ya riuna, baninama Jius banegidima nam airaḡan Samaria banegidima mate tiwai rawateḡeidina.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuena, “Deḡoda tam Mamaitua na puyoma sibo ku kataiena, naumeki da taugu mate sibo kuya kataieguna, inam raḡanine tam tokare kuyai baḡagu be yawasana upanama sibo è utem be kuya tegona.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Dabudine waivi ya riuna, “Bada, tam anirau redu ḡarome nam ima kenakenana da upa kwa redu, dom ya dau kauana. Yawasana upanama nema kwa redu bake?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Waḡawaḡadama waḡedima Jeikob uma upanama ya uteutemaina, tam tauna kuya saḡapore, bo? Jeikob be na sedama be na yosima mate uma upanama a tegotegona.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Be Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuna, “Aitauḡa uma upane ta tegotegona, taudi tokare nuedima e raukasakasa munaḡana,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 be aitau da upa taugu yà ute be e tegona, tauna nam airaḡan nuanama e raukasakasa munaḡa. Be uma upanama taugu yà ute be tauna nopone bigabiga maika e manini watanana, be yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Dabudine waivi ya riuena, “Inam upanama kwa utegu da nam airaḡan nuaguma e raukasakasa munaḡa be uma dabudine upa redunama aubainama nam yài veraverau.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Be Yesu inam waivinama ya riuena, “Kwa naḡo be am tauḡomama kwa riue be mate ko verauna.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Dabudine waivi ya riuna, “Ai, taugu nam ei naḡina.” Be Yesu ya riuena, “Inam riukaua,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 be tam noḡone tautauḡoma 5 kuya naḡidina, be tauḡoma yodi vadae kuya gose be kuya verauna inam nam tam am tauḡoma.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Dabudine waivi ya riuna, “Taugu yodi è kataie da tam peroveta.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Tauma tamatamamaima uma oyanama debane Mamaitua a rarau duneena. Be taumi Jius ko riuriuna da Jerusalem inam vutuna aniraudune gabunama, be dabudine banaga sibo Mamaitua a rauduneena.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Be Yesu waivi umanama ya riuena, “Aba yà riuriuena, kwai sumaḡena, raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine banaga uma oyanama debane Tamadama ta raudunee bo Jerusalemma ta rauduneena, inam nam aiyaba, inam matabuna naumeki.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Taumi Samaria banegimima Mamaitua ko rarau duneena nam ko katai kauena. Be tauma kè katai kaue be ka rarau duneena, baninama Tauwai yawasana tokare Jius ḡarodie be e verauna.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 “Be raḡan e veraverauna e tavana, vutuna yodi ya tavana. Arua Babau na rewapanama banaga nopodie e noyanoyana da taudi riukaue Tamadama Mamaitua ta rauduneena. Tamadama Mamaitua inam nama rauduneenama e ḡoeḡoe kauena.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Baninama Mamaitua tauna Arua, vutuna aubainama taurauduneenama taudi naumeki da Arue be riukaue ta rauduneena.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Dabudine waivi Yesu ya riuena, “Taugu è kataiena da Tauwai yawasana tawai isana Keriso, tauna e veraverauna. Tauna e tavana raḡanine, tokare yaba matabudi ḡaromaie e giu waibatedina.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Dabudine Yesu ya riuna, “Inam vutuna taugu, yodi tam mate tàwai giuna.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Inam raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama a tava munaḡa da ta kitana be Yesu inam waivinama mate awai giuna, dabudine taudi a base kauena. Be nam aitau Yesu i taravirena da tauna aba inam waivinama ḡarone ya ḡoeḡoe, bo aba aubainama inam waivinama mate awai giu.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dabudine waivi upa duginama ya gose pore da ya munaḡana meagaie be banaga umanama ya riuedina,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ko verau be tauḡoma tenaḡa ko kita. Tauna abaḡa boni è voivoiedina matabuna ya giuedina. Tauna agunai Tauwai yawasana?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Naumeki da banaga meagai a gose pore be a naḡona Yesu ḡarone.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Inam kauidima a tubutubuḡana maika, tauwai muriwatana Yesu a riuena da tauna kani sibo ya kanina.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu yau kanima e kenakenana yà kanina, taumi nam ko kataiena.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dabudine tauwai muriwatana ai giu vivira be a riuna, “Banaga aitau agunai muriḡa ya tava, be kani ya utena.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Be Yesu ya riuedina, “Taugu yau kanima inam tauriuporeguma na ḡoanama yà voiena, be noya ya uteuteguna yai kovina.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Taumi ko riuriuna da nawaravi 4 ta kovi be muridie maura e ravusana. Be yodi ko kita, maura kaiteka ya tavana.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Maura taurawatupanama, taudi tokare adi maesama verenama ta paḡona. Be maura ta rawarawa tupatupana inam giunama, baninama taudi banaga ta veraverauḡedina Mamaitua na waiguyauma nopone. Be taukuma be maura taurawatupanama, taudi rabuidi tokare tai nuavere tenaḡana.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Inam riunama ‘Banaga ḡesau taukuma, be banaga ḡesau maura taurawatupanama’, inam riukaua.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Avedi da taumi nam ko sipina, be taugu è riuporemina da maura ko rawatupetupedina. Banaga ḡesaudima a noyana be taumi nonoḡinama ko rawatupatupana.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Dabudine Samaria banegidima toitoi inam meagaine Yesu ai sumaḡena, baninama waivi umanama ya giuna aubainama, “Taugu abaḡa boni è voivoiedina, matabuna tauna ya giuedina.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Be Samaria banegidima Yesu ḡarone a tavatavana raḡanine, taudi Yesu ai baḡana da mate sibo adi meagaie a miana. Naumeki da Yesu taudi mate raḡan rabui kavakava a miana.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Be Yesu na rauguguyama kana taiye banaga riba ai sumaḡana.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Dabudine taudi waivi a riuena, “Noḡone tauma am giuma aubainama kèi sumaḡana, be yodi tauma mabimaie tauna na giuma kè vaie be kèi sumaḡana, yodi kè kataiena da tauna riukaua Tauwai yawasana dobu matabuna aubainama.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Be raḡan rabui muridie Yesu inam meagainama ya gose, be ya naḡona Galilima.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ko noḡoti da Yesu boni ya riuna da peroveta na dobu ḡomae nam tima vivivivirena.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tauna Galilima ya tavatavana raḡanine, Galili banegidima ai aninena, baninama taudi na voiama dosidima Jerusalemma Naḡopore soinama nopone a kitedina aubainama.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Be Yesu na vaḡaie ya munaḡana Keinama deḡo maiḡone upa ya voie be yai rawawaenna. Be inam meagaine gabeman tenaḡa ya miamiana, tauna natunama tauḡominama Kapeniamma ya sida kauana.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Inam tauḡominama e vaiena be Yesu Judiaḡa ya veraverauna Galilima. Naumeki da tauna Yesu yai baḡana da tauna na vadae sibo ya naḡo be natunama yai yawasanina, inam gomeninama ḡaubonaḡa da sibo ya gurina.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Be Yesu ya riuena, “Taumi sibo koyawai sumaḡana, be nam mataira kitanama koyawai rabe.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Be gabeman ya riuna, “Bada, kwa verau makai muriḡa da natuguma e gurina.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Be Yesu gabeman ya riuena, “Kwa naḡo natumma ya yawasana.” Be gabeman Yesu aba ya riuriuena yai sumaḡe be ya naḡona.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Gabeman tauna ya munaḡa ya naḡonaḡo be na taunoyama kedae a banavi be a riuena, “Natumma ya yawasanana.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dabudine gabeman taudi yai taraviredina da suara aba gomana ya yawasana. Be taudi gabeman a paribee be a riuna, “Maiḡo suaratopu 1 okoroki poyapoya gomana ya gosena.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Be dabudine gomana tamanama e noḡotina be maiḡo inam suerinama nama ruvane Yesu ya riuna, “Natumma ya yawasanana.” Dabudine tauna be na vadama noponama banegidima mate, matabudi Yesu ai sumaḡena.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Uma inam mataira aniwai rabuinama Yesu Galili provinsne ya voiena.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.