João 4

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi ta vaiena be Yesu ya naḡo be banaga toitoi yai babataitodi be tauna awai muriwatanena, be na tauwai muriwatanama a toi kauana, nam maika Jon.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Be Yesu tauna nam banaga iwai babataitodina, ibewa, tauna na tauwai muriwatanama taudiḡa banaga awai babataitodina.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Raḡanine Yesu e vaiena be tauna aba ya voivoiena, Parisi kaite a kataiena, vutuna aubainama tauna Judia ya gose be ya munaḡana Galilima.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Tauna Galili naḡonama aubainama Samaria kedanaḡa ya naḡona.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Naumeki da tauna Samaria nopone meagai isanama Saikama ya tavana. Boni Jeikob natunama Jousep doḡa ya utena, Saika meagainama diane.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Inam dabudine Jeikob na upama domnama e kenakenana. Suaratopu nama Yesu ya babara siauana aubainama, inam upanama diane ya mia be ya siperena.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Dabudine Samaria waivinama ya tavana upa redunama aubainama, be Yesu inam waivinama ya riuena, “Upa kwa utegu be yà tego.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Be Yesu na tauwai muriwatanama taudi inam dabudine nam mate. Taudi a naḡona meagaie kani gimeridima aubainama.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Dabudine Samaria waivinama Yesu ya base be ya riuena, “Tam Jius banegimma be taugu Samaria waiviguma, be aba aubainama tam taugu kwa riuriueguna da upa yà utem?” Tauna nama ya riuna, baninama Jius banegidima nam airaḡan Samaria banegidima mate tiwai rawateḡeidina.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuena, “Deḡoda tam Mamaitua na puyoma sibo ku kataiena, naumeki da taugu mate sibo kuya kataieguna, inam raḡanine tam tokare kuyai baḡagu be yawasana upanama sibo è utem be kuya tegona.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Dabudine waivi ya riuna, “Bada, tam anirau redu ḡarome nam ima kenakenana da upa kwa redu, dom ya dau kauana. Yawasana upanama nema kwa redu bake?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Waḡawaḡadama waḡedima Jeikob uma upanama ya uteutemaina, tam tauna kuya saḡapore, bo? Jeikob be na sedama be na yosima mate uma upanama a tegotegona.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Be Yesu inam waivinama ya paribee be ya riuna, “Aitauḡa uma upane ta tegotegona, taudi tokare nuedima e raukasakasa munaḡana,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 be aitau da upa taugu yà ute be e tegona, tauna nam airaḡan nuanama e raukasakasa munaḡa. Be uma upanama taugu yà ute be tauna nopone bigabiga maika e manini watanana, be yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Dabudine waivi ya riuena, “Inam upanama kwa utegu da nam airaḡan nuaguma e raukasakasa munaḡa be uma dabudine upa redunama aubainama nam yài veraverau.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Be Yesu inam waivinama ya riuena, “Kwa naḡo be am tauḡomama kwa riue be mate ko verauna.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Dabudine waivi ya riuna, “Ai, taugu nam ei naḡina.” Be Yesu ya riuena, “Inam riukaua,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 be tam noḡone tautauḡoma 5 kuya naḡidina, be tauḡoma yodi vadae kuya gose be kuya verauna inam nam tam am tauḡoma.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dabudine waivi ya riuna, “Taugu yodi è kataie da tam peroveta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tauma tamatamamaima uma oyanama debane Mamaitua a rarau duneena. Be taumi Jius ko riuriuna da Jerusalem inam vutuna aniraudune gabunama, be dabudine banaga sibo Mamaitua a rauduneena.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Be Yesu waivi umanama ya riuena, “Aba yà riuriuena, kwai sumaḡena, raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine banaga uma oyanama debane Tamadama ta raudunee bo Jerusalemma ta rauduneena, inam nam aiyaba, inam matabuna naumeki.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Taumi Samaria banegimima Mamaitua ko rarau duneena nam ko katai kauena. Be tauma kè katai kaue be ka rarau duneena, baninama Tauwai yawasana tokare Jius ḡarodie be e verauna.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 “Be raḡan e veraverauna e tavana, vutuna yodi ya tavana. Arua Babau na rewapanama banaga nopodie e noyanoyana da taudi riukaue Tamadama Mamaitua ta rauduneena. Tamadama Mamaitua inam nama rauduneenama e ḡoeḡoe kauena.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Baninama Mamaitua tauna Arua, vutuna aubainama taurauduneenama taudi naumeki da Arue be riukaue ta rauduneena.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Dabudine waivi Yesu ya riuena, “Taugu è kataiena da Tauwai yawasana tawai isana Keriso, tauna e veraverauna. Tauna e tavana raḡanine, tokare yaba matabudi ḡaromaie e giu waibatedina.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Dabudine Yesu ya riuna, “Inam vutuna taugu, yodi tam mate tàwai giuna.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Inam raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama a tava munaḡa da ta kitana be Yesu inam waivinama mate awai giuna, dabudine taudi a base kauena. Be nam aitau Yesu i taravirena da tauna aba inam waivinama ḡarone ya ḡoeḡoe, bo aba aubainama inam waivinama mate awai giu.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Dabudine waivi upa duginama ya gose pore da ya munaḡana meagaie be banaga umanama ya riuedina,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ko verau be tauḡoma tenaḡa ko kita. Tauna abaḡa boni è voivoiedina matabuna ya giuedina. Tauna agunai Tauwai yawasana?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Naumeki da banaga meagai a gose pore be a naḡona Yesu ḡarone.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Inam kauidima a tubutubuḡana maika, tauwai muriwatana Yesu a riuena da tauna kani sibo ya kanina.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taugu yau kanima e kenakenana yà kanina, taumi nam ko kataiena.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Dabudine tauwai muriwatana ai giu vivira be a riuna, “Banaga aitau agunai muriḡa ya tava, be kani ya utena.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Be Yesu ya riuedina, “Taugu yau kanima inam tauriuporeguma na ḡoanama yà voiena, be noya ya uteuteguna yai kovina.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Taumi ko riuriuna da nawaravi 4 ta kovi be muridie maura e ravusana. Be yodi ko kita, maura kaiteka ya tavana.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Maura taurawatupanama, taudi tokare adi maesama verenama ta paḡona. Be maura ta rawarawa tupatupana inam giunama, baninama taudi banaga ta veraverauḡedina Mamaitua na waiguyauma nopone. Be taukuma be maura taurawatupanama, taudi rabuidi tokare tai nuavere tenaḡana.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Inam riunama ‘Banaga ḡesau taukuma, be banaga ḡesau maura taurawatupanama’, inam riukaua.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Avedi da taumi nam ko sipina, be taugu è riuporemina da maura ko rawatupetupedina. Banaga ḡesaudima a noyana be taumi nonoḡinama ko rawatupatupana.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dabudine Samaria banegidima toitoi inam meagaine Yesu ai sumaḡena, baninama waivi umanama ya giuna aubainama, “Taugu abaḡa boni è voivoiedina, matabuna tauna ya giuedina.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Be Samaria banegidima Yesu ḡarone a tavatavana raḡanine, taudi Yesu ai baḡana da mate sibo adi meagaie a miana. Naumeki da Yesu taudi mate raḡan rabui kavakava a miana.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Be Yesu na rauguguyama kana taiye banaga riba ai sumaḡana.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Dabudine taudi waivi a riuena, “Noḡone tauma am giuma aubainama kèi sumaḡana, be yodi tauma mabimaie tauna na giuma kè vaie be kèi sumaḡana, yodi kè kataiena da tauna riukaua Tauwai yawasana dobu matabuna aubainama.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Be raḡan rabui muridie Yesu inam meagainama ya gose, be ya naḡona Galilima.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ko noḡoti da Yesu boni ya riuna da peroveta na dobu ḡomae nam tima vivivivirena.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tauna Galilima ya tavatavana raḡanine, Galili banegidima ai aninena, baninama taudi na voiama dosidima Jerusalemma Naḡopore soinama nopone a kitedina aubainama.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Be Yesu na vaḡaie ya munaḡana Keinama deḡo maiḡone upa ya voie be yai rawawaenna. Be inam meagaine gabeman tenaḡa ya miamiana, tauna natunama tauḡominama Kapeniamma ya sida kauana.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Inam tauḡominama e vaiena be Yesu Judiaḡa ya veraverauna Galilima. Naumeki da tauna Yesu yai baḡana da tauna na vadae sibo ya naḡo be natunama yai yawasanina, inam gomeninama ḡaubonaḡa da sibo ya gurina.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Be Yesu ya riuena, “Taumi sibo koyawai sumaḡana, be nam mataira kitanama koyawai rabe.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Be gabeman ya riuna, “Bada, kwa verau makai muriḡa da natuguma e gurina.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Be Yesu gabeman ya riuena, “Kwa naḡo natumma ya yawasana.” Be gabeman Yesu aba ya riuriuena yai sumaḡe be ya naḡona.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Gabeman tauna ya munaḡa ya naḡonaḡo be na taunoyama kedae a banavi be a riuena, “Natumma ya yawasanana.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Dabudine gabeman taudi yai taraviredina da suara aba gomana ya yawasana. Be taudi gabeman a paribee be a riuna, “Maiḡo suaratopu 1 okoroki poyapoya gomana ya gosena.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Be dabudine gomana tamanama e noḡotina be maiḡo inam suerinama nama ruvane Yesu ya riuna, “Natumma ya yawasanana.” Dabudine tauna be na vadama noponama banegidima mate, matabudi Yesu ai sumaḡena.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Uma inam mataira aniwai rabuinama Yesu Galili provinsne ya voiena.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.