João 21

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Raḡan bisanama muridie Galili yawawinama diane Yesu na tauwai muriwatanama ḡarodie ya maḡatara munaḡana. Inam kauinama umanama ya tubuḡana.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Raḡan tenaḡa Galili yawawinama geresine tauwai muriwatana ḡesaudima ai rawateḡeidina. Taudi inam Saemon Pita, Tomas (tawai isana Raḡaraḡa), Nataniel (tauna Galili nopone Keina meagainama baneginama), yodibe Sebedi natunatunama be tauwai muriwatana ḡesaudima rabui mate.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Dabudine Saemon Pita na banagama ya riuedina, “Taugu yà naḡo yài sagidana.” Be na banagama a riuna, “Tauma mate tà naḡo tài sagidana.” Naumeki da taudi wagae a saḡa be a naḡona. Be inam kupine taudi ai sagida raḡanina, be nam aiyaba ti vunuḡa rubuna.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Be raḡanboiboi kupinaḡa Yesu gerese ya raumidirena. Taudi a kitana be nam ti kataiena da tauna Yesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Be tauna bonanama dosine taudi yai taraviredi be ya riuna, “Yau bana, iyana koya vunuḡa bo ibewa?” Be taudi a riuna, “Ibewa!”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Dabudine Yesu ya riuna, “Ami sagidama kasaumima yauwanine ko pore be dabudi tokare iyana ko konedina.” Naumeki da taudi Yesu aba ya riuriuedina, nama a voiana. Inam raḡanine, taudi iyana toitoi a konedina, vutuna aubainama taudi nam teneteneḡina da sagida sibo wagae a soru tavaite.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Inam raḡanine Yesu tura kaukauinama, tauna Pita ya riuena, “Inam Bada!” Be Saemon Pita raḡanine nama giunama ya vaivaiena, tauna na garama ya kotedi da topae ya poti dobi be ya yaka naḡona barabarae.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Be tauwai muriwatana ḡesaudima taudi wagae a munaḡana gerese. Be geresa inam maida aubainama taudi sagida a soru ḡome be a naḡona.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Be taudi gerese a ḡotaḡotana raḡanine, taudi kai ya karakaratina a kitana. Be kaipou debane iyana be buredi a gabudi be a kenakenana a kitedina.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Dabudine Yesu ya riuedina, “Iyana koya vunuvunuḡidina ḡesaudima ko verauḡedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Naumeki da Saemon Pita wagae ya poti tava da sagida ya paḡo be ya soru nawena barabarae. Sagida nopone iyana dosidima sievidima 153, be yaḡoro sagida nam i nuagigina.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Dabudine Yesu ya riuedina, “Ko verau be ko kani.” Be nam aba tauwai muriwataninama Yesu i taravira rubu be i riuna, “Tam aitau.” Baninama taudi matabudi a kataiena da tauna Bada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Naumeki da Yesu buredi be iyana ya ragaudi be taudi ya utedina.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu ya guri be ya midisuḡu munaḡana murine, uma inam raḡan aniwai rabuiteḡanama na tauwai muriwatanama ḡarodie ya maḡatarana.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Naumeki da a kanikani rovona murine, Yesu Saemon Pita ya riuena, “Saemon, Jon natunama, tam naumeki kwawai nuapaḡo gurategu, nam am banagama kwawai nuapaḡoedina maika, bo?” Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Ee Bada, kuya kataiena da tam nuaguma kwa paḡopaḡona.” Dabudine Yesu ya riuena, “Yau sipuma natunatudima kwai kani bagibagidina.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Be Yesu raḡan aniwai rabuinama ya riu munaḡana, “Saemon, Jon natunama, tam naumeki kwawai nuapaḡo gurategu, bo?” Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Ee Bada, kuya kataiena da tam nuaguma kwa paḡopaḡona.” Dabudine Yesu ya riuena, “Yau sipuma kwa rabedina.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Naumeki da Yesu raḡan aniwai rabuiteḡanama ya riu munaḡena, “Saemon, Jon natunama, tam naumeki kwawai nuapaḡoegu, bo?” Inam raḡanine Pita yai nuaboyana, baninama Yesu raḡan aniwai rabuiteḡanama ya riuna, ‘Tam naumeki kwawai nuapaḡoegu, bo?’. Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Bada, tam yaba matabudi kuya kataiedina. Be kuya kataiena da tam nuaguma kwa paḡopaḡona.” Dabudine Yesu ya riuena, “Yau sipuma kwai kani bagibagidina.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Yà riuriu kauemna da tam raḡanine vaume am tanama kuya paḡo be am ḡoane nama kuya naḡonaḡona. Be kwai rawadosina raḡanine, nimamma tokare banaga kwa utedi, da taudi nimame ta kaididi be adi ḡoane nama tai dokem be ko naḡona. Avedi da tam inam dobunama naḡonama nam kuma ḡoeḡoena, be yaḡoro tai dokem be ko naḡona.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu nama Pita ya riuena, baninama tauna tokare nema e guri bakona, vutuna ya giuena. Inam kedane Pita tokare Mamaitua isanama e kawa saḡena. Be Yesu nama ya giugiuna murine, tauna Pita ya riuena, “Kwai muriwatanegu!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Dabudine Pita yai tautinamuri da Yesu tura kaukauinama ya kitana, tauna muridiḡa ya veraverauna. Tauna vutuna noḡone Naḡopore soinama a kanikani be ya raukekera naḡo Yesu ḡarone be ya riuna, “Bada, aitau tokare e boru dobiḡem?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Be Pita Yesu tura kaukauinama ya kitakitana raḡanine, tauna Yesu ya riuena, “Bada uma tauna nemanama?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Tam nam am noyama aba tauna ḡarone ima kenakenana. Deḡoda taugu è ḡoena, tauna tokare yawayawasaninama e miamia be yà verau munaḡana. Be tam taugu kwai muriwataneguna.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Inam riunama tauwai muriwatana a vaia waigewa be taudi tauwai sumaḡa ḡesaudima ḡarodie inam giunama ai daberari be a riuriuna, “Yesu tura kaukauinama tokare nam e guri.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Inam tauwai muriwataninama tauna vutuna inam yabedima matabudi ya kitedi be ya girumidina. Tauda matabuda tè kataiena da yaba matabudi tauna ya girugirumidina inam riukaua.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yaba ḡesaudima toitoi mate ya voiedina. Be deḡoda inam yabedima matabudi sibo ti giruma rovodina, taugu è noḡotina da buka tokare dobu matabuna ya moḡavu taritarina.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.