João 19
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Dabudine Paelat na tauiḡarama ya riuedi, da Yesu kwapue ai madarouna.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Be taudi gedara a pinou da Yesu debane ai mieni be a virididina. Taudi gara gatugatunama Yesu ai kote,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 yodibe taudi ḡarone a saḡa da ai varavara be a riuriuna, “Ebom, Jius adi guyauma.” Be taudi nimedie noḡonama a riḡana.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Dabudine Paelat ya dobi munaḡa be Jius banegidima ya riuedina, “Taugu uma baneginama yà yovoyovoḡa munaḡena ḡaromie, be yà riuriuemina da taugu nam aiyaba gewagewanama ḡarone e banavina.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Naumeki da Yesu vadae be ya dobina. Tauna gara gatugatunama waikotenama be debane gedara boruborunama. Be Paelat ya riuna, “Inam baneginama umanema.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dabudine pirisi adi babadama be tempol taubodamenama Yesu a kitakitana raḡanine, taudi bonedima dosine a yogo be a riuna, “Kwa tuparatu! Kwa tuparatu!” Be Paelat ya riuedina, “Taumi ko tuparatu, taugu nam aiyaba gewagewanama tauna ḡarone e banavina.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Be Jius babadidima a riuna, “Tauma ama tarawatuma e riuriuna da tauna e gurina, baninama tauna e riuriu munaḡena da tauna kabe Mamaitua Natuna.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Be Paelat inam giunama nama ya vaivaiena, tauna ya naira kaua
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 be ya munaḡana vadae. Dabudine tauna Yesu yai taravire be ya riuna, “Tam aikedae be kuya tava?” Be Yesu nam Paelat i paribeena.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dabudine Paelat ya riuna, “Tam nam ḡarogue giu kuma ḡoeḡoe, bo? Taugu ḡarogue rewapana e kenakenana da tam yà riuporem kwa naḡo bo yà tuparatumna, inam vutuna kuya kataie bo ibewa?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuna, “Mamaitua inam rewapaninama ya utemna, vutuna aubainama naumeki da taugu am waibadama dibune yà miamiana. Deḡoda ibewa, taugu tokare nam am waibadama dibune e mia. Be aitau da taugu nimame ya boruguna, tauna na gewagewama ya moraba vavasaḡana.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Inam dabudine be nokoi ya naḡona Paelat ya rarau rubu guratana da Yesu sibo ya raukaigose be ya naḡona. Be Jius babadidima bonedima dosine a riuna, “Deḡoda tam inam baneginama kwa kaipore be e naḡona, naumeki da tam nam Sisa turana, baninama banaga aitau e riuna, ‘Taugu guyau’, inam baneginama tauna Sisa na ḡaviama.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Paelat inam nama giunama ya vaivaiena, tauna Yesu yai doka dobiḡa munaḡena. Yodibe anikaba etara gabunama tawai isana ‘Gasana’, be gasana debane anikaba mia ya midimidina. Dabudine Paelat ya mia be etara yai karena. Hibru bonane inam gabunama tawai isana ‘Gabata’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Uma kauidima matabudi suaratopu a tubuḡana, Naḡopore soinama na vokaukauama raḡanine. Be Paelat banaga ya riuedina, “Ami guyauma umanema.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Dabudine taudi a yogo be a riuna, “Kwa nawe ḡavoe! Kwa tuparatuna.” Be Paelat ya riuna, “Uma inam taumi ami guyauma, be yà tuparatu, bo?” Be pirisi adi babadama a riuna, “Tauma nam aba guyaunama ḡaromaie ima miamiana. Sisa taunaḡa tauma ama guyauma.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Naumeki da Jius adi ḡoanama aubainama Paelat tauna Yesu tauiḡara nimedie ya boruna tuparatunama aubainama.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesu tauname na korosima ya kiroḡi be a naḡona gabu Hibru bonane tawai isana ‘Golgota’. Riu ‘Golgota’ inam baninama ‘debagarere’.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Inam dabudine taudi Yesu a tuparatuna. Be Yesu diane banaga rabui mate a tuparatudina. Tenaḡa Yesu kasaunama yauwanine, be tenaḡa seninama yauwanine.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Be Paelat kai ḡaubonama bogane ya giruma be Yesu debane, korosi bogane ya tutuna. Tauna inam kainama bogane umanama ya girumina:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Inam giunama tauna Hibru bonane, Letin bonane, be Gurik bonane ya girumidina. Taudi Yesu Jerusalem meagainama diane a tuparatuna, vutuna aubainama Jius banegidima toitoi inam girumidima a siesievidina.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Be pirisi adi babadama inam giruminama a riutuaḡaie be Paelat a riuena, “Nam nama kwa giruma, umanama kwa girumana: ‘Inam baneginama ya riuna da tauna kabe Jius adi guyauma.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Be Paelat ya riuna, “Aba è girumina, inam è girumina.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Naumeki da tauiḡara matabudi 4 Yesu a tupatuparatuna murine, taudi Yesu na garama a ragaudi da a soiedi be taudi matabudi inam garedima a ragaudina. Be gara tenaḡa dibune ya kotekotena ya vere kauana, be inam garanama a rautenaḡe da a voiena be nam popopona,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 vutuna aubainama taudi a riuna, “Uma garanama nam tà sika. Tauda tài kasie be aitau kasie ei rewapanana, tauna inam garanama e paḡona. Inam kauine girugiruminama porane aba awai perovetaena nama yodi a tubuḡana.” Girugiruminama porane umanama ya riuna, “Taudi yau garama a soiedina be ḡesau ai kasiena.” Inam kauinama yodi tauiḡara ai tubuḡina.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Be korosi diane waiwaivi matabudi 4 a midimidina. Tenaḡa inam Yesu tinanama, be ḡesau inam Yesu tinanama tasinama, be Meri Klopas na visarama, yodibe Meri Megdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dabudi Yesu e kitana be tinanama be tura kaukauinama tauna diane a midimidina. Naumeki be tinanama ya riuena, “Waivi, inam tauna yodi tam natumma.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Be turanama ḡarone ya riuena, “Inam tauna yodi tam tinamma.” Dabudine inam tauwai muriwataninama tauna na vadae Meri yai doka nawe be dabudine ya rabena.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Uma kauidima murine Yesu ya kataie da na noyama yodi ya kovina. Be girugiruminama porane aba awai perovetaena, nama e tubuḡana. Dabudine Yesu ya riuna, “Nuaguma ya raukasakasana.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Inam dabudine waen ḡoraḡoranama duginama ya midimidina. Be banaga anitaiyo kai isune a pani be waen ḡoraḡoranama nopone ai sonom be Yesu mudune a boruna.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Be Yesu inam waennama ḡoraḡoranama ya tegotegona raḡanine, tauna ya riuna, “Yodi matabuna ya kovina.” Dabudine iwanama ya taukotovi be aruinama Tamanama nimane ya boru be ya gurina.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Inam kauidima Naḡopore soinama vokaukauinama raḡaninama nopone a tubuḡana. Be pomainama inam Sabat raḡaninama dosinama. Jius babadidima taudi nam ti ḡoeḡoena da Sabat nopone banaga tubuḡidima korosie sibo a kena. Vutuna aubainama taudi Paelat ai baḡana da inam banegidima korosie kaḡedima sibo ai miakotovidi be tubuḡidima a kaiporaḡana.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Naumeki da tauiḡara inam banegidima aitauḡa Yesu mate a tupatuparatudina, kaḡedima ai mia kotovidina.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Be taudi Yesu ta kitana be tauna ya gurina, vutuna aubainama tauna kaḡanama nam ti mia kotovidina.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Be tauiḡara tenaḡa keae Yesu girigirinama ya tiretiremina, yai raḡantenaḡe da kosina upa mate a dobina.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tauna aitau uma kauidima ya kitedi be ya giuedina, inam matabudi riukaua. Inam baneginama ya kataiena da aba e giugiuedina, matabudi inam riukaua, vutuna aubainama tauna ḡaromie ewai matematena da taumi mate koi sumaḡana.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Uma kauidima a tubuḡana da girugiruminama porane aba awai perovetaena nama a tubuḡana. Girugiruminama poranama umanama ya riuna: “Nam turiḡinama tenaḡa maika tokare e nuakotova.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Be girugiruminama ḡesaune umanama ya riuna, “Taudi tokare inam baneginama a tiretiremina ta raubigena.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Inam kauidima muridie Jousep Arimatia tauḡominama, tauna Paelat yai baḡana Yesu tubuḡinama paḡonama aubainama. Jousep tauna Yesu na tauwai muriwatanama. Tauna Jius babadidima ya nairedina aubainama, tauna moisirie Yesu yawai sumaḡena. Be Paelat Jousep yai anine da tauna Yesu tubuḡinama ya kaipore be ya nawena.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Be Nikodimas tauna ya sagu be mate a naḡona. Nikodimas tauna vutuna dokane kupie Yesu ḡarone ya tavana. Be tauna bunama toitoi ya verauḡedina Yesu tuninama viredima aubainama.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Taudi adi waikokoagama vaivainama ruvane Yesu garae bunama mate a sumana.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Be Yesu deḡo a tupatuparatuna gabunama diane, dabudi sipi. Be inam sipine kokoaga gabunama vaunama, be inam kokoagine nam aitau ti kokoaga rubuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Be Naḡopore soinama raḡaninama kaiteka maida ya tavatavana, aubainama taudi Yesu inam kokoagine ai kokoagina, baninama inam kokoaginama maida aubainama.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.