João 19
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Dabudine Paelat na tauiḡarama ya riuedi, da Yesu kwapue ai madarouna.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Be taudi gedara a pinou da Yesu debane ai mieni be a virididina. Taudi gara gatugatunama Yesu ai kote,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 yodibe taudi ḡarone a saḡa da ai varavara be a riuriuna, “Ebom, Jius adi guyauma.” Be taudi nimedie noḡonama a riḡana.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Dabudine Paelat ya dobi munaḡa be Jius banegidima ya riuedina, “Taugu uma baneginama yà yovoyovoḡa munaḡena ḡaromie, be yà riuriuemina da taugu nam aiyaba gewagewanama ḡarone e banavina.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Naumeki da Yesu vadae be ya dobina. Tauna gara gatugatunama waikotenama be debane gedara boruborunama. Be Paelat ya riuna, “Inam baneginama umanema.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dabudine pirisi adi babadama be tempol taubodamenama Yesu a kitakitana raḡanine, taudi bonedima dosine a yogo be a riuna, “Kwa tuparatu! Kwa tuparatu!” Be Paelat ya riuedina, “Taumi ko tuparatu, taugu nam aiyaba gewagewanama tauna ḡarone e banavina.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Be Jius babadidima a riuna, “Tauma ama tarawatuma e riuriuna da tauna e gurina, baninama tauna e riuriu munaḡena da tauna kabe Mamaitua Natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Be Paelat inam giunama nama ya vaivaiena, tauna ya naira kaua
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 be ya munaḡana vadae. Dabudine tauna Yesu yai taravire be ya riuna, “Tam aikedae be kuya tava?” Be Yesu nam Paelat i paribeena.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dabudine Paelat ya riuna, “Tam nam ḡarogue giu kuma ḡoeḡoe, bo? Taugu ḡarogue rewapana e kenakenana da tam yà riuporem kwa naḡo bo yà tuparatumna, inam vutuna kuya kataie bo ibewa?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Dabudine Yesu ya paribee be ya riuna, “Mamaitua inam rewapaninama ya utemna, vutuna aubainama naumeki da taugu am waibadama dibune yà miamiana. Deḡoda ibewa, taugu tokare nam am waibadama dibune e mia. Be aitau da taugu nimame ya boruguna, tauna na gewagewama ya moraba vavasaḡana.”
11 Jesus respondeu:
12 Inam dabudine be nokoi ya naḡona Paelat ya rarau rubu guratana da Yesu sibo ya raukaigose be ya naḡona. Be Jius babadidima bonedima dosine a riuna, “Deḡoda tam inam baneginama kwa kaipore be e naḡona, naumeki da tam nam Sisa turana, baninama banaga aitau e riuna, ‘Taugu guyau’, inam baneginama tauna Sisa na ḡaviama.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Paelat inam nama giunama ya vaivaiena, tauna Yesu yai doka dobiḡa munaḡena. Yodibe anikaba etara gabunama tawai isana ‘Gasana’, be gasana debane anikaba mia ya midimidina. Dabudine Paelat ya mia be etara yai karena. Hibru bonane inam gabunama tawai isana ‘Gabata’.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Uma kauidima matabudi suaratopu a tubuḡana, Naḡopore soinama na vokaukauama raḡanine. Be Paelat banaga ya riuedina, “Ami guyauma umanema.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Dabudine taudi a yogo be a riuna, “Kwa nawe ḡavoe! Kwa tuparatuna.” Be Paelat ya riuna, “Uma inam taumi ami guyauma, be yà tuparatu, bo?” Be pirisi adi babadama a riuna, “Tauma nam aba guyaunama ḡaromaie ima miamiana. Sisa taunaḡa tauma ama guyauma.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Naumeki da Jius adi ḡoanama aubainama Paelat tauna Yesu tauiḡara nimedie ya boruna tuparatunama aubainama.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu tauname na korosima ya kiroḡi be a naḡona gabu Hibru bonane tawai isana ‘Golgota’. Riu ‘Golgota’ inam baninama ‘debagarere’.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Inam dabudine taudi Yesu a tuparatuna. Be Yesu diane banaga rabui mate a tuparatudina. Tenaḡa Yesu kasaunama yauwanine, be tenaḡa seninama yauwanine.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Be Paelat kai ḡaubonama bogane ya giruma be Yesu debane, korosi bogane ya tutuna. Tauna inam kainama bogane umanama ya girumina:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Inam giunama tauna Hibru bonane, Letin bonane, be Gurik bonane ya girumidina. Taudi Yesu Jerusalem meagainama diane a tuparatuna, vutuna aubainama Jius banegidima toitoi inam girumidima a siesievidina.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Be pirisi adi babadama inam giruminama a riutuaḡaie be Paelat a riuena, “Nam nama kwa giruma, umanama kwa girumana: ‘Inam baneginama ya riuna da tauna kabe Jius adi guyauma.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Be Paelat ya riuna, “Aba è girumina, inam è girumina.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Naumeki da tauiḡara matabudi 4 Yesu a tupatuparatuna murine, taudi Yesu na garama a ragaudi da a soiedi be taudi matabudi inam garedima a ragaudina. Be gara tenaḡa dibune ya kotekotena ya vere kauana, be inam garanama a rautenaḡe da a voiena be nam popopona,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 vutuna aubainama taudi a riuna, “Uma garanama nam tà sika. Tauda tài kasie be aitau kasie ei rewapanana, tauna inam garanama e paḡona. Inam kauine girugiruminama porane aba awai perovetaena nama yodi a tubuḡana.” Girugiruminama porane umanama ya riuna, “Taudi yau garama a soiedina be ḡesau ai kasiena.” Inam kauinama yodi tauiḡara ai tubuḡina.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Be korosi diane waiwaivi matabudi 4 a midimidina. Tenaḡa inam Yesu tinanama, be ḡesau inam Yesu tinanama tasinama, be Meri Klopas na visarama, yodibe Meri Megdalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dabudi Yesu e kitana be tinanama be tura kaukauinama tauna diane a midimidina. Naumeki be tinanama ya riuena, “Waivi, inam tauna yodi tam natumma.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Be turanama ḡarone ya riuena, “Inam tauna yodi tam tinamma.” Dabudine inam tauwai muriwataninama tauna na vadae Meri yai doka nawe be dabudine ya rabena.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Uma kauidima murine Yesu ya kataie da na noyama yodi ya kovina. Be girugiruminama porane aba awai perovetaena, nama e tubuḡana. Dabudine Yesu ya riuna, “Nuaguma ya raukasakasana.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Inam dabudine waen ḡoraḡoranama duginama ya midimidina. Be banaga anitaiyo kai isune a pani be waen ḡoraḡoranama nopone ai sonom be Yesu mudune a boruna.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Be Yesu inam waennama ḡoraḡoranama ya tegotegona raḡanine, tauna ya riuna, “Yodi matabuna ya kovina.” Dabudine iwanama ya taukotovi be aruinama Tamanama nimane ya boru be ya gurina.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Inam kauidima Naḡopore soinama vokaukauinama raḡaninama nopone a tubuḡana. Be pomainama inam Sabat raḡaninama dosinama. Jius babadidima taudi nam ti ḡoeḡoena da Sabat nopone banaga tubuḡidima korosie sibo a kena. Vutuna aubainama taudi Paelat ai baḡana da inam banegidima korosie kaḡedima sibo ai miakotovidi be tubuḡidima a kaiporaḡana.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Naumeki da tauiḡara inam banegidima aitauḡa Yesu mate a tupatuparatudina, kaḡedima ai mia kotovidina.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Be taudi Yesu ta kitana be tauna ya gurina, vutuna aubainama tauna kaḡanama nam ti mia kotovidina.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Be tauiḡara tenaḡa keae Yesu girigirinama ya tiretiremina, yai raḡantenaḡe da kosina upa mate a dobina.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tauna aitau uma kauidima ya kitedi be ya giuedina, inam matabudi riukaua. Inam baneginama ya kataiena da aba e giugiuedina, matabudi inam riukaua, vutuna aubainama tauna ḡaromie ewai matematena da taumi mate koi sumaḡana.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Uma kauidima a tubuḡana da girugiruminama porane aba awai perovetaena nama a tubuḡana. Girugiruminama poranama umanama ya riuna: “Nam turiḡinama tenaḡa maika tokare e nuakotova.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Be girugiruminama ḡesaune umanama ya riuna, “Taudi tokare inam baneginama a tiretiremina ta raubigena.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Inam kauidima muridie Jousep Arimatia tauḡominama, tauna Paelat yai baḡana Yesu tubuḡinama paḡonama aubainama. Jousep tauna Yesu na tauwai muriwatanama. Tauna Jius babadidima ya nairedina aubainama, tauna moisirie Yesu yawai sumaḡena. Be Paelat Jousep yai anine da tauna Yesu tubuḡinama ya kaipore be ya nawena.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Be Nikodimas tauna ya sagu be mate a naḡona. Nikodimas tauna vutuna dokane kupie Yesu ḡarone ya tavana. Be tauna bunama toitoi ya verauḡedina Yesu tuninama viredima aubainama.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Taudi adi waikokoagama vaivainama ruvane Yesu garae bunama mate a sumana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Be Yesu deḡo a tupatuparatuna gabunama diane, dabudi sipi. Be inam sipine kokoaga gabunama vaunama, be inam kokoagine nam aitau ti kokoaga rubuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Be Naḡopore soinama raḡaninama kaiteka maida ya tavatavana, aubainama taudi Yesu inam kokoagine ai kokoagina, baninama inam kokoaginama maida aubainama.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.