João 18

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ya moimoiragina murine, tauna na tauwai muriwatanama mate upa Kidron a davu be a naḡona noaḡo nevane sipi nopone.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Be Judas tauborudobiḡa, tauna inam gabunama ya kataiena, baninama Yesu raḡan toitoi na tauwai muriwatanama mate inam dabudine a naḡonaḡona.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Naumeki da pirisi be Parisi taudi Yesu vunuḡinama aubainama banaga iḡeiḡeridima be tempol taubodamenama Judas a utena da tauna ei doka nawedina Yesu ḡarone, vunuḡinama aubainama. Be inam banegidima adi kodam be adi madama a ragaudina, yodibe Judas yai dokedi be inam sipine a tavana.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu ya kitedi be ya kataiena da yodi aba ḡarone e tubuḡana, naumeki da tauna ya naḡo ḡarodie be yai taraviredina, “Aitau ko wanewane?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Be taudi a paribee be a riuna, “Tauma Nasaret Yesunama ka wanewanena.” Be Yesu ya riuna, “Tauna vutuna taugu.” Be Judas tauborudobiḡa, tauna mate tauiḡara nopodie ya midimidina.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Be raḡanine taudi ta vaiena be Yesu ya riuna, “Tauna vutuna taugu”, inam raḡanine tauiḡara a beku be tauridie a ravusedina.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Dabudine Yesu yai taravira munaḡedina, “Aitau ko wanewane?” Taudi a paribea munaḡe be a riuna, “Tauma Nasaret Yesunama ka wanewanena.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Be Yesu ya riuna, “Kaite è riuemina da tauna vutuna taugu. Be deḡoda taumi taugu koma wanewanegu, naumeki da yau tauwai muriwatanama nam nema ko bakedi.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tauna nama ya riuna, baninama aba noḡone ya riuriuena, nama ya tubuḡana. Noḡone Yesu umanama ya riuna, “Nam aitau tenaḡa kuya uteuteguna taugu e kawa gewagewana.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Dabudine Saemon Pita kwatikwati ya soru pore, be pirisi adi badama na taunoyama tenaḡa isanama Marukas beanama kasaunama yai miarakana.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Be Yesu Pita ya riuena, “Kwatikwati kwa boru pore! Tam kuya kataie bo ibewa da taugu yodi Tamaguma na ḡoanama aubainama naumeki da ḡoraḡoranama yà siguena.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Naumeki da tauiḡara adi babadama mate be tempol taubodamenama taudi Yesu a pani be
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 noḡone a nawe dokena Kaiyapas botianama Anas ḡarone. Inam modinama nopone Kaiyapas tauna pirisi adi badama.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyapas tauna vutuna boni Jius babadidima ḡesaudima umanama ya riuedina, “Ya verena da inam baneginama tenaḡa sibo ya gurina, be tauda matabuda sibo tè yawasanana.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saemon Pita be tauwai muriwatana ḡesaunama mate taudi Yesu awai muriwatanena. Be pirisi adi badama inam tauwai muriwataninama ya kataiena, aubainama tauna Yesu mate a saḡana pirisi na vadae.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Be Pita tauna doḡae matakeda diane ya mia kwasana. Dabudine tauwai muriwatana vadae saḡasaḡa dokanama ya dobi munaḡa, be waivi matakeda taurabenama ya riue be Pita vada nopone ya saḡana.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Inam raḡanine waivi matakeda taurabenama tauna Pita yai taravire be ya riuna, “Tam mate agunai Yesu na tauwai muriwatanama.” Be Pita ya riuena, “Ibewa, nam taugu!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Dobu ya tururuna aubainama, taunoya kai a suve be taudi tempol taubodamenama mate kai a midi kwaviviro be a marimaririna. Be Pita tauna mate dabudi ya midi be kai ya marimaririna.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Taudi kai a marimaririna maika, pirisi adi badama Yesu ya etare be ya riuena, “Am tauwai muriwatanama aitauḡa? Be aiyabaḡa banaga kwawai katakataidi?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Taugu yaba matabudi patara matedie è giugiuedina. Taugu sinagog be tempol nopodie deḡo banaga awai rawateḡeidie dabudine èwai katakataina. Be nam airaḡan moisirie aba e giuedina.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Yodi aba aubainama kwawai taraviregu? Banaga ḡesaudima aitauḡa awai beavaieguna, taudi kwai taraviredi be ta riuemna.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Dabudine tempol taubodamenama tenaḡa Yesu ya raunevakau be ya riuena, “Tam aitau ya riuem da pirisi adi badama ḡarone nama kwa riuriu?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Deḡoda taugu aiyaba è vato waigewana, naumeki da kwa riu, taugu aiyaba gewagewanama è vato. Be deḡoda ibewa, aba aubainama kuya raunevakaugu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Dabudine Anas Yesu ma panipanina ya riupore nawena pirisi adi badama Kaiyapas ḡarone.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saemon Pita kai ya marimaririna maika banaga ḡesaudima ai taravire be a riuena, “Tam mate agunai Yesu na tauwai muriwatanama.” Be Pita ya bovi munaḡa be ya riuena, “Ibewa, nam taugu!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Dabudine pirisi adi badama na taunoyama ḡesaunama, tauḡoma beanama waimia rakanama tauna na damma baneginama. Inam taunoyanama tauna Pita ya riuena, “Taugu sipie tam mate è kitemna.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Dabudine Pita ya bovibovi munaḡana murine, kamkam ya riuna.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Raḡanboiboi kupinaḡa Jius babadidima Yesu tauna Kaiyapas ḡarone, be ai doka nawena Rom gabemannama isanama Paelat ḡarone. Be Jius taudi nam ti ḡoena da tai mira munaḡedi. Vutuna aubainama taudi nam Paelat na vadae ti saḡana. Baninama deḡoda tai mira munaḡedina, taudi tokare Naḡopore soinama nam ta kani.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Vutuna aubainama Paelat doḡae ya dobi be taudi yai taraviredina, “Tauna na gewagewama aba, be kowai wavu?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Be taudi Paelat a riuena, “Tauna banaga gewagewanama, vutuna aubainama kè verauḡena ḡarome.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Be Paelat taudi ya riuedina, “Koi doka nawe be ko etarena taumi ami tarawatuma na ruvae.” Be Jius babadidima tauna a paribee be a riuena, “Tauma tam am waibadama dibune ka miamiana, vutuna aubainama nam ama rewapanama ima kenakenana da banaga kai guri.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Uma giudima inam nema Yesu e guri bakona noḡone ya giugiuedina, ruvane nama a tubuḡana.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Dabudine Paelat ya munaḡa na vadae, be na tauiḡarama ya riuedi da Yesu ai doka saḡena ḡarone. Yodibe Paelat Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Be Yesu ya riuena, “Tam am wainua noḡonoḡotama ruvane taugu kwawai taraviregu, bo banaga a giugiuna ruvane kwawai taraviregu?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Be Paelat ya paribee be ya riuna, “Taugu nam Jius banegigu, da banaga adi noḡotama ruvane sibo èi taravirem. Tam am banagama be pirisi adi babadama taudi a verauḡemna ḡarogue. Aba aubaina? Aba gewagewanama tam kuya voie?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Be Yesu ya riuena, “Taugu yau waiguyauma nam dobue ima kenakenana. Deḡoda dobue i kenana, yau taunoyama tokare murigue a midi be iḡara ai tubuḡina. Inam raḡanine Jius banegidima tokare nam sibo a vunuḡigu be a panigu. Vutuna aubainama taugu è riuemna da taugu yau waiguyauma nam dobue ima kenakenana.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Dabudine Paelat ya riuna, “Tam naumeki riukaua guyau, bo?” Be Yesu ya riuena, “Inam riukaua, taugu guyau, inam vutuna aubainama è tubuḡana. Taugu è yovona dobue da riukaua yà giuena banaga ḡarodie, be aitauḡa riukaua ḡaroḡaronama taudi bonaguma ta vaivaiena.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Dabudi Paelat yai taravire be ya riuna, “Riukaua inam aiyaba?” Paelat nama ya riuriuna, tauna ya dobi munaḡa doḡae be Jius babadidima ya riuedina, “Uma baneginama tauna nam aiyaba i voia waigewana da yà etare.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 “Be taumi ami vaivaima e kenakenana da Naḡopore soinama raḡanine, dibura baneginama tenaḡa yà kaikaiporena. Taumi ko ḡoeḡoena Jius guyaunama yà kaipore, bo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Be taudi matabudi bonedima dosine a yogo munaḡa be a riuna, “Nam tauna! Tauma ka ḡoeḡoena Barabas kwa kaiporena.” Be Barabas tauna iḡara tauwai karenama.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.