João 18

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ya moimoiragina murine, tauna na tauwai muriwatanama mate upa Kidron a davu be a naḡona noaḡo nevane sipi nopone.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Be Judas tauborudobiḡa, tauna inam gabunama ya kataiena, baninama Yesu raḡan toitoi na tauwai muriwatanama mate inam dabudine a naḡonaḡona.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Naumeki da pirisi be Parisi taudi Yesu vunuḡinama aubainama banaga iḡeiḡeridima be tempol taubodamenama Judas a utena da tauna ei doka nawedina Yesu ḡarone, vunuḡinama aubainama. Be inam banegidima adi kodam be adi madama a ragaudina, yodibe Judas yai dokedi be inam sipine a tavana.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu ya kitedi be ya kataiena da yodi aba ḡarone e tubuḡana, naumeki da tauna ya naḡo ḡarodie be yai taraviredina, “Aitau ko wanewane?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Be taudi a paribee be a riuna, “Tauma Nasaret Yesunama ka wanewanena.” Be Yesu ya riuna, “Tauna vutuna taugu.” Be Judas tauborudobiḡa, tauna mate tauiḡara nopodie ya midimidina.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Be raḡanine taudi ta vaiena be Yesu ya riuna, “Tauna vutuna taugu”, inam raḡanine tauiḡara a beku be tauridie a ravusedina.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Dabudine Yesu yai taravira munaḡedina, “Aitau ko wanewane?” Taudi a paribea munaḡe be a riuna, “Tauma Nasaret Yesunama ka wanewanena.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Be Yesu ya riuna, “Kaite è riuemina da tauna vutuna taugu. Be deḡoda taumi taugu koma wanewanegu, naumeki da yau tauwai muriwatanama nam nema ko bakedi.”
8 Jesus disse:
9 Tauna nama ya riuna, baninama aba noḡone ya riuriuena, nama ya tubuḡana. Noḡone Yesu umanama ya riuna, “Nam aitau tenaḡa kuya uteuteguna taugu e kawa gewagewana.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Dabudine Saemon Pita kwatikwati ya soru pore, be pirisi adi badama na taunoyama tenaḡa isanama Marukas beanama kasaunama yai miarakana.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Be Yesu Pita ya riuena, “Kwatikwati kwa boru pore! Tam kuya kataie bo ibewa da taugu yodi Tamaguma na ḡoanama aubainama naumeki da ḡoraḡoranama yà siguena.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Naumeki da tauiḡara adi babadama mate be tempol taubodamenama taudi Yesu a pani be
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 noḡone a nawe dokena Kaiyapas botianama Anas ḡarone. Inam modinama nopone Kaiyapas tauna pirisi adi badama.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiyapas tauna vutuna boni Jius babadidima ḡesaudima umanama ya riuedina, “Ya verena da inam baneginama tenaḡa sibo ya gurina, be tauda matabuda sibo tè yawasanana.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saemon Pita be tauwai muriwatana ḡesaunama mate taudi Yesu awai muriwatanena. Be pirisi adi badama inam tauwai muriwataninama ya kataiena, aubainama tauna Yesu mate a saḡana pirisi na vadae.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Be Pita tauna doḡae matakeda diane ya mia kwasana. Dabudine tauwai muriwatana vadae saḡasaḡa dokanama ya dobi munaḡa, be waivi matakeda taurabenama ya riue be Pita vada nopone ya saḡana.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Inam raḡanine waivi matakeda taurabenama tauna Pita yai taravire be ya riuna, “Tam mate agunai Yesu na tauwai muriwatanama.” Be Pita ya riuena, “Ibewa, nam taugu!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Dobu ya tururuna aubainama, taunoya kai a suve be taudi tempol taubodamenama mate kai a midi kwaviviro be a marimaririna. Be Pita tauna mate dabudi ya midi be kai ya marimaririna.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Taudi kai a marimaririna maika, pirisi adi badama Yesu ya etare be ya riuena, “Am tauwai muriwatanama aitauḡa? Be aiyabaḡa banaga kwawai katakataidi?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Taugu yaba matabudi patara matedie è giugiuedina. Taugu sinagog be tempol nopodie deḡo banaga awai rawateḡeidie dabudine èwai katakataina. Be nam airaḡan moisirie aba e giuedina.
20 E Jesus respondeu:
21 Yodi aba aubainama kwawai taraviregu? Banaga ḡesaudima aitauḡa awai beavaieguna, taudi kwai taraviredi be ta riuemna.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Dabudine tempol taubodamenama tenaḡa Yesu ya raunevakau be ya riuena, “Tam aitau ya riuem da pirisi adi badama ḡarone nama kwa riuriu?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Deḡoda taugu aiyaba è vato waigewana, naumeki da kwa riu, taugu aiyaba gewagewanama è vato. Be deḡoda ibewa, aba aubainama kuya raunevakaugu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Dabudine Anas Yesu ma panipanina ya riupore nawena pirisi adi badama Kaiyapas ḡarone.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saemon Pita kai ya marimaririna maika banaga ḡesaudima ai taravire be a riuena, “Tam mate agunai Yesu na tauwai muriwatanama.” Be Pita ya bovi munaḡa be ya riuena, “Ibewa, nam taugu!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Dabudine pirisi adi badama na taunoyama ḡesaunama, tauḡoma beanama waimia rakanama tauna na damma baneginama. Inam taunoyanama tauna Pita ya riuena, “Taugu sipie tam mate è kitemna.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Dabudine Pita ya bovibovi munaḡana murine, kamkam ya riuna.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Raḡanboiboi kupinaḡa Jius babadidima Yesu tauna Kaiyapas ḡarone, be ai doka nawena Rom gabemannama isanama Paelat ḡarone. Be Jius taudi nam ti ḡoena da tai mira munaḡedi. Vutuna aubainama taudi nam Paelat na vadae ti saḡana. Baninama deḡoda tai mira munaḡedina, taudi tokare Naḡopore soinama nam ta kani.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Vutuna aubainama Paelat doḡae ya dobi be taudi yai taraviredina, “Tauna na gewagewama aba, be kowai wavu?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Be taudi Paelat a riuena, “Tauna banaga gewagewanama, vutuna aubainama kè verauḡena ḡarome.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Be Paelat taudi ya riuedina, “Koi doka nawe be ko etarena taumi ami tarawatuma na ruvae.” Be Jius babadidima tauna a paribee be a riuena, “Tauma tam am waibadama dibune ka miamiana, vutuna aubainama nam ama rewapanama ima kenakenana da banaga kai guri.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Uma giudima inam nema Yesu e guri bakona noḡone ya giugiuedina, ruvane nama a tubuḡana.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Dabudine Paelat ya munaḡa na vadae, be na tauiḡarama ya riuedi da Yesu ai doka saḡena ḡarone. Yodibe Paelat Yesu yai taravirena, “Tam Jius adi guyau, bo?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Be Yesu ya riuena, “Tam am wainua noḡonoḡotama ruvane taugu kwawai taraviregu, bo banaga a giugiuna ruvane kwawai taraviregu?”
34 Jesus respondeu:
35 Be Paelat ya paribee be ya riuna, “Taugu nam Jius banegigu, da banaga adi noḡotama ruvane sibo èi taravirem. Tam am banagama be pirisi adi babadama taudi a verauḡemna ḡarogue. Aba aubaina? Aba gewagewanama tam kuya voie?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Be Yesu ya riuena, “Taugu yau waiguyauma nam dobue ima kenakenana. Deḡoda dobue i kenana, yau taunoyama tokare murigue a midi be iḡara ai tubuḡina. Inam raḡanine Jius banegidima tokare nam sibo a vunuḡigu be a panigu. Vutuna aubainama taugu è riuemna da taugu yau waiguyauma nam dobue ima kenakenana.”
36 Jesus respondeu:
37 Dabudine Paelat ya riuna, “Tam naumeki riukaua guyau, bo?” Be Yesu ya riuena, “Inam riukaua, taugu guyau, inam vutuna aubainama è tubuḡana. Taugu è yovona dobue da riukaua yà giuena banaga ḡarodie, be aitauḡa riukaua ḡaroḡaronama taudi bonaguma ta vaivaiena.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Dabudi Paelat yai taravire be ya riuna, “Riukaua inam aiyaba?” Paelat nama ya riuriuna, tauna ya dobi munaḡa doḡae be Jius babadidima ya riuedina, “Uma baneginama tauna nam aiyaba i voia waigewana da yà etare.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “Be taumi ami vaivaima e kenakenana da Naḡopore soinama raḡanine, dibura baneginama tenaḡa yà kaikaiporena. Taumi ko ḡoeḡoena Jius guyaunama yà kaipore, bo?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Be taudi matabudi bonedima dosine a yogo munaḡa be a riuna, “Nam tauna! Tauma ka ḡoeḡoena Barabas kwa kaiporena.” Be Barabas tauna iḡara tauwai karenama.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.