João 17

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dabudine Yesu na giuma yawai kovina murine, tauna mara ya kitasaḡe be umanama ya moiragina, “Mamai, raḡan ya tavana yodi natumma neneḡarinama kwai maḡatarina. Inam kedane natumma tam neneḡarimma ei maḡatarina.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Baninama tam natumma rewapana kuya utena da tauna banaga matabudi ei badedina. Be banaga aitauḡa tam natumma nimane kuya biribiridina, tauna yawasana kenakena nonoḡinama taudi e utedina.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Be yawasana kenakena nonoḡinama kedanama inam umanama: Banaga sibo a kataiem da riukaua Mamaituanama inam vutuna tam. Be mate sibo a kataie da Yesu Keriso tam kuya riuporena, yodibe taudi sibo ai sumaḡena.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Taugu noya matabuna tam kuya uteuteguna dobue è voia rovodina, inam kedane am rewapanama èi maḡatarina.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mamai, yodi taugu noḡome kwa voiegu da neneḡara dosinama nopone yà saḡa be yà miana, maika boni tè miamiana nama, muriḡa da dobu ya tubuḡana.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tam uma banegidima dobue a miamiana, be yodi nimague kuya biridina. Be taudi ḡarodie taugu tam èi maḡatarimna. Taudi noḡone tam ḡaromma, be yodi kuya uteguna, taudi am giuma a paḡo be a kaidididina.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Be yodi taudi a kataiena da yaba matabudi kuya uteuteguna, inam tam ḡarome be ta yovoyovona.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Am giuma taugu è riuedina, be giunama taudi a paḡona. Be taudi a katai kauena da taugu tam ḡarome be è yovona. Be mate taudi ai sumaḡana da tam taugu kuya riuporeguna.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Taugu nam dobu banegidima aubaidima amawai baḡamna, ibewa da taudi aitauḡa kuya uteuteguna aubaidima yà moimoiragi be yàwai baḡamna, baninama taudi tam ḡaroḡaromma aubainama.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaba matabudi taugu ḡarogue inam tam ḡaroḡaromma, be yaba matabudi tam ḡarome inam taugu ḡaroḡaroguma. Be taudie taugu neneḡariguma e maḡatarana.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Taugu taudi uma dobune yà gosegosedina, baninama taugu yà saḡasaḡana ḡarome. Mamai Babaumma, yàwai baḡamna da taudi aitauḡa kuya uteuteguna taudi isamma na rewapanae kwa rabe kauedina. Be kwa voiedi da taudi tenaḡa ta tubuḡana, maika tam be taugu tauda tenaḡa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Be taugu taudi mate kè miamiana raḡanine, inam isanama teneḡine taugu è rabe kauedina. Be nam aitau tenaḡa e kawa gewagewana. Be tenaḡa vinevinenama aubainama tauna wari keda ya watanina, da aba awai perovetaena ruvane ya tubuḡana.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Yodi taugu yà saḡasaḡana ḡarome. Be taugu taudi mate kè miamiana raḡanine, yaba toitoi taudi è giuedina da nuavere nopogue kenakenanama, taudi nopodima e moḡavuna.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Taugu riumma taudi è utedina. Vutuna aubainama dobu banegidima taudi a tuaḡaiedina, baninama taudi maika taugu, tauma nam dobu ḡarona.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Taugu nam yodi amawai baḡamna da taudi dobue be kwa nawedi ḡavoe, ibewa da yàwai baḡamna da gewagewa Tamanama na rewapanama nam taudi e kawa gewegewedi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Taudi maika taugu, tauma nam dobu ḡarona.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Am riukaue kwa voiedi da taudi banaga babaudima ta tubuḡana. Be inam riukauinama vutuna tam riumma.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tam taugu kuya riuporeguna dobue, be nama taugu taudi yà riuriuporedina dobue.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Taudi kadi taiye taugume ei uta munaḡeguna ḡarome, inam kedane taudi mate riukaua na rewapanae tokare banaga babaudima ta tubuḡana. Yesu tauwai muriwatana ḡesaudima mate aubaidima ya moiragina.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mamai, taugu nam uma taudiḡa aubaidima amawai baḡamna. Ibewa da taudi adi rauguguye aitauḡa da muriḡa tai sumaḡeguna mate aubaidima yàwai baḡamna
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 da taudi matabudi tenaḡa ta tubuḡana, maika tam be taugu tauda tenaḡa. Mamai, kwa voiedi da taudi nopode ta miana, maika tam taugu nopogue, be taugu tam nopome. Inam kedane dobu banegidima tokare ta kita be tai sumaḡa da tam taugu kuya riuporeguna ḡarodie.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tam neneḡara taugu kuya uteuteguna, vutuna taudi è utedina da taudi tenaḡa ta tubuḡana maika tauda tenaḡa,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 taugu taudi nopodie be tam taugu nopogue. Be taudi tenaḡa ta tubuḡana raḡanine, dobu banegidima tokare ta kataie da tam taugu kuya riuporeguna. Be mate ta kataie da tam nema taugu kwawai nuapaḡo bakeguna, nama taudi aitauḡa kuya uteuteguna, kwawai nuapaḡoedina.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mamai, muriḡa da dobu ya tubuḡana tam nuamma è paḡona aubainama neneḡara dosinama kuya uteguna. Be taugu yà ḡoeḡoena da taudi aitauḡa taugu kuya uteuteguna, taudi taugu mate ka mia tenaḡa, be yau neneḡarama ta kitana.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mamai, tam didimana Mamaituamma, be dobu banegidima nam ti kataiemna. Taugu tam è kataiemna be uma tauwai muriwatanidima taudi a kataiena da tam kuya riuporeguna.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Taudi ḡarodie taugu tam yàwai maḡatarimna. Nama yà voivoiana, baninama tam kwawai nuapaḡo gurateguna, be taugu yà ḡoeḡoena inam wainuapaḡonama taudi nopodie e kena, be taugu taudi nopodie yà miana.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.