João 17

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dabudine Yesu na giuma yawai kovina murine, tauna mara ya kitasaḡe be umanama ya moiragina, “Mamai, raḡan ya tavana yodi natumma neneḡarinama kwai maḡatarina. Inam kedane natumma tam neneḡarimma ei maḡatarina.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Baninama tam natumma rewapana kuya utena da tauna banaga matabudi ei badedina. Be banaga aitauḡa tam natumma nimane kuya biribiridina, tauna yawasana kenakena nonoḡinama taudi e utedina.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Be yawasana kenakena nonoḡinama kedanama inam umanama: Banaga sibo a kataiem da riukaua Mamaituanama inam vutuna tam. Be mate sibo a kataie da Yesu Keriso tam kuya riuporena, yodibe taudi sibo ai sumaḡena.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Taugu noya matabuna tam kuya uteuteguna dobue è voia rovodina, inam kedane am rewapanama èi maḡatarina.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Mamai, yodi taugu noḡome kwa voiegu da neneḡara dosinama nopone yà saḡa be yà miana, maika boni tè miamiana nama, muriḡa da dobu ya tubuḡana.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tam uma banegidima dobue a miamiana, be yodi nimague kuya biridina. Be taudi ḡarodie taugu tam èi maḡatarimna. Taudi noḡone tam ḡaromma, be yodi kuya uteguna, taudi am giuma a paḡo be a kaidididina.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Be yodi taudi a kataiena da yaba matabudi kuya uteuteguna, inam tam ḡarome be ta yovoyovona.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Am giuma taugu è riuedina, be giunama taudi a paḡona. Be taudi a katai kauena da taugu tam ḡarome be è yovona. Be mate taudi ai sumaḡana da tam taugu kuya riuporeguna.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Taugu nam dobu banegidima aubaidima amawai baḡamna, ibewa da taudi aitauḡa kuya uteuteguna aubaidima yà moimoiragi be yàwai baḡamna, baninama taudi tam ḡaroḡaromma aubainama.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Yaba matabudi taugu ḡarogue inam tam ḡaroḡaromma, be yaba matabudi tam ḡarome inam taugu ḡaroḡaroguma. Be taudie taugu neneḡariguma e maḡatarana.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Taugu taudi uma dobune yà gosegosedina, baninama taugu yà saḡasaḡana ḡarome. Mamai Babaumma, yàwai baḡamna da taudi aitauḡa kuya uteuteguna taudi isamma na rewapanae kwa rabe kauedina. Be kwa voiedi da taudi tenaḡa ta tubuḡana, maika tam be taugu tauda tenaḡa.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Be taugu taudi mate kè miamiana raḡanine, inam isanama teneḡine taugu è rabe kauedina. Be nam aitau tenaḡa e kawa gewagewana. Be tenaḡa vinevinenama aubainama tauna wari keda ya watanina, da aba awai perovetaena ruvane ya tubuḡana.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Yodi taugu yà saḡasaḡana ḡarome. Be taugu taudi mate kè miamiana raḡanine, yaba toitoi taudi è giuedina da nuavere nopogue kenakenanama, taudi nopodima e moḡavuna.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Taugu riumma taudi è utedina. Vutuna aubainama dobu banegidima taudi a tuaḡaiedina, baninama taudi maika taugu, tauma nam dobu ḡarona.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Taugu nam yodi amawai baḡamna da taudi dobue be kwa nawedi ḡavoe, ibewa da yàwai baḡamna da gewagewa Tamanama na rewapanama nam taudi e kawa gewegewedi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Taudi maika taugu, tauma nam dobu ḡarona.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Am riukaue kwa voiedi da taudi banaga babaudima ta tubuḡana. Be inam riukauinama vutuna tam riumma.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Tam taugu kuya riuporeguna dobue, be nama taugu taudi yà riuriuporedina dobue.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Taudi kadi taiye taugume ei uta munaḡeguna ḡarome, inam kedane taudi mate riukaua na rewapanae tokare banaga babaudima ta tubuḡana. Yesu tauwai muriwatana ḡesaudima mate aubaidima ya moiragina.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mamai, taugu nam uma taudiḡa aubaidima amawai baḡamna. Ibewa da taudi adi rauguguye aitauḡa da muriḡa tai sumaḡeguna mate aubaidima yàwai baḡamna
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 da taudi matabudi tenaḡa ta tubuḡana, maika tam be taugu tauda tenaḡa. Mamai, kwa voiedi da taudi nopode ta miana, maika tam taugu nopogue, be taugu tam nopome. Inam kedane dobu banegidima tokare ta kita be tai sumaḡa da tam taugu kuya riuporeguna ḡarodie.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tam neneḡara taugu kuya uteuteguna, vutuna taudi è utedina da taudi tenaḡa ta tubuḡana maika tauda tenaḡa,
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 taugu taudi nopodie be tam taugu nopogue. Be taudi tenaḡa ta tubuḡana raḡanine, dobu banegidima tokare ta kataie da tam taugu kuya riuporeguna. Be mate ta kataie da tam nema taugu kwawai nuapaḡo bakeguna, nama taudi aitauḡa kuya uteuteguna, kwawai nuapaḡoedina.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Mamai, muriḡa da dobu ya tubuḡana tam nuamma è paḡona aubainama neneḡara dosinama kuya uteguna. Be taugu yà ḡoeḡoena da taudi aitauḡa taugu kuya uteuteguna, taudi taugu mate ka mia tenaḡa, be yau neneḡarama ta kitana.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Mamai, tam didimana Mamaituamma, be dobu banegidima nam ti kataiemna. Taugu tam è kataiemna be uma tauwai muriwatanidima taudi a kataiena da tam kuya riuporeguna.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Taudi ḡarodie taugu tam yàwai maḡatarimna. Nama yà voivoiana, baninama tam kwawai nuapaḡo gurateguna, be taugu yà ḡoeḡoena inam wainuapaḡonama taudi nopodie e kena, be taugu taudi nopodie yà miana.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.