João 16
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 “Uma kauidima matabudi noḡone è riuemina da taumi ami waisumaḡe tokare nam ko beku.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Taumi tokare sinagog nopodie be ta tavu dobiḡemina. Be raḡan e veraverauna e tavana, banaga tokare tai gurimina, baninama taudi tawai noḡotana kabe Mamaitua na ḡoanama ti voivoie.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Taudi inam kauidima nama ta voiedina, baninama Tamaguma be taugu taudi nam ti kataiemaina.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Uma giudima noḡone taugu nam e riu dokemina, baninama taugu yaḡoro taumi mate tè miamiana aubainama. Be yodi uma kauidima yà riuriu wainonoḡimina, be inam kauidima ta tubuḡana raḡanine, aba è riuriuemina vutudi tokare ko noḡotidina.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Taugu yodi yà naḡonaḡona tauriuporeguma ḡarone. Be nam aitau kui taraviregu be ku riuna, ‘Tam deḡo kwa naḡonaḡo?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 baninama taugu è riuemina aubainama, taumi koyai nuaboyana.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Be taugu yà riuriu kauemina, ya verena da taugu yà naḡona, be deḡoda nam yà naḡo, tausagu tokare nam e yovo. Be taugu yà naḡona raḡanine, tausagu tokare yà riupore yovoḡena ḡaromie.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tausagu e yovona raḡanine, tauna tokare dobu banegidima matedima e viriḡaridi da taudime adi gewagewama ta kitedina, be mate tauna didimana kedanama be Mamaitua na etarama ei kataidi da ta kataiedina.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Be banaga nam timawai sumaḡeguna, taudi tokare tausagu ei kataidi da inam vutuna gewagewa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Be taugu yà naḡonaḡona Tamaguma ḡarone. Inam raḡanine taumi tokare nam ko kita munaḡegu, vutuna aubainama tausagu tauna didimana kedanama tokare banaga ei kataidina.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Be mate tauna banaga ei kataidi da Mamaitua tokare banaga matabudi adi gewagewama aubaidima e etaredina, nema Mamaitua kaite dobu guyaunama etarenama yai karena maika.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Taugu giu ḡesaudima toitoi mate sibo è riuemina, be taumi nam teneteneḡimi da uma giudima matabudi yodi ko ragaudi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Vutuna aubainama Riukaua Aruinama e yovona raḡanine, tauna tokare riukaua matabuna ei kataimina. Tauna nam tokare nuane e giu yababa, ibewa da aba ḡarogue e vaivaiena, vutuna e giuedina. Be mate yaba ḡesaudima muriḡa da ta tubuḡana, tauna ei maḡatara dokedina.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tauna yaba matabudi ḡarogue e ragaudi be taumi ḡaromie ei maḡataridina. Inam kedane tauna isaguma e kawakawa saḡena.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yaba matabudi Tamaguma ḡaronama, inam taugu ḡaroguma, vutuna aubainama taugu umanama è riuna, ‘Arua yaba matabudi ḡarogue e ragaudi be taumi ḡaromie ei maḡataridina’.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Be na tauwai muriwatanama ḡesaudima taudi adi banagama adi banagama mate ai giu be a riuna, “Uma giunama baninama aba, tauna ya riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna’. Be mate ya riuna, ‘Taugu yà naḡonaḡona Tamaguma ḡarone’, inam giunama baninama aba?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Be riu ḡesau ya riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa’ inam giunama baninama aba? Tauna na giuma aba ya giugiuedina tauda nam te kataiedina.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu ya kataie da taudi a ḡoeḡoena uma giudima aubaidima tauna sibo ai taravirena. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Taumi aba è giugiuemina, vutudi ko nuanua babaḡedi, bo? Taugu è riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna’.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yà riuriu kauemina da taumi tokare koi nuaboya be ko ḡabana. Inam raḡanine dobu banegidima tokare tai nuaverena. Taumi tokare koi nuaboya guratana, be murine koi nuavere kauana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Inam kauinama maika waivi gomana e suru be e tepatepana nama. Be gomana e tubuḡana raḡanine nuaboya e kovina, inam raḡanine waivi nuanama e verena, baninama banaga vaunama dobue ya tubuḡana.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Inam kauinama teneḡinama nama taumi ḡaromie. Yodi ami nuaboyama raḡaninama ya tavana, be tokare ko kita munaḡeguna raḡanine, taumi koi nuaverena. Be inam wainuaverenama nam aitau tenaḡa tokare ḡaromie e paḡo pore.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Inam raḡanine taumi tokare nam koi baḡagu, ibewa. Taugu aba yà riuemina inam, taugu isague Tamaguma koi baḡa be tauna ami ḡoanama e utemina.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Noḡone be ya saḡa da yodi nam airaḡan isague aiyaba koi baḡa rubuna. Be yodi yà riuriuemina da koi baḡa be taumi ami ḡoanama e utemina, inam raḡanine taumi tokare nuemima e vere vavasaḡana.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Taugu inam yabedima matabudi wainasie è giugiuemina. Be raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine taugu tokare nam wainasie yà giuemi, ibewa da taugu giu didimanidie Tamaguma na kauama ḡaromie yà giuedina.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Inam raḡanine taugu nam taumi aubaimima Tamaguma yài baḡa. Ibewa da taumiḡa aubaimima Tamaguma koi baḡana taugu isague,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 baninama taumi kowai nuapaḡoegu be kowai sumaḡeguna da taugu Mamaitua ḡarone be è yovona. Vutuna aubainama Tamaguma nuanama ko paḡopaḡona.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Taugu Tamaguma ḡarone be è yovona dobue, be yodi taugu dobu yà gose pore be yà munamunaḡana Tamaguma ḡarone.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Yodi tam nam wainasie kuma giugiuna, ibewa da giu didimanidie kwa giugiu yaḡana.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Yodi tauma kè kita be kè kataie da tam banaga adi noḡotama matabudi kuya kataiedina, be nam aitau tokare kwai taravire be na noḡotama tam e riuem. Uma kauinama aubainama tauma kawai sumaḡemna da tam Mamaitua ḡarone be kuya yovona.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Be Yesu ya riuedina, “Yodi koyai sumaḡa!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Be raḡan e veraverauna kaiteka ya tavana, taumi matabumi tokare ko gosegu be naira koi naḡo teḡateḡana, be Tamaguma tauna yaḡoro taugu mate.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uma kauidima matabudi è riuwai nonoḡimina, taumi taugu nopogue ko miana, inam raḡanine suba taumi nopomie e kenana. Uma dobune taumi tokare piripiri ko banavidina, be nam koi nuaboya! Baninama taugu dobu rewapanidima matabuna è vaisubedina.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.