João 16

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Uma kauidima matabudi noḡone è riuemina da taumi ami waisumaḡe tokare nam ko beku.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Taumi tokare sinagog nopodie be ta tavu dobiḡemina. Be raḡan e veraverauna e tavana, banaga tokare tai gurimina, baninama taudi tawai noḡotana kabe Mamaitua na ḡoanama ti voivoie.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Taudi inam kauidima nama ta voiedina, baninama Tamaguma be taugu taudi nam ti kataiemaina.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Uma giudima noḡone taugu nam e riu dokemina, baninama taugu yaḡoro taumi mate tè miamiana aubainama. Be yodi uma kauidima yà riuriu wainonoḡimina, be inam kauidima ta tubuḡana raḡanine, aba è riuriuemina vutudi tokare ko noḡotidina.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Taugu yodi yà naḡonaḡona tauriuporeguma ḡarone. Be nam aitau kui taraviregu be ku riuna, ‘Tam deḡo kwa naḡonaḡo?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 baninama taugu è riuemina aubainama, taumi koyai nuaboyana.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Be taugu yà riuriu kauemina, ya verena da taugu yà naḡona, be deḡoda nam yà naḡo, tausagu tokare nam e yovo. Be taugu yà naḡona raḡanine, tausagu tokare yà riupore yovoḡena ḡaromie.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tausagu e yovona raḡanine, tauna tokare dobu banegidima matedima e viriḡaridi da taudime adi gewagewama ta kitedina, be mate tauna didimana kedanama be Mamaitua na etarama ei kataidi da ta kataiedina.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Be banaga nam timawai sumaḡeguna, taudi tokare tausagu ei kataidi da inam vutuna gewagewa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Be taugu yà naḡonaḡona Tamaguma ḡarone. Inam raḡanine taumi tokare nam ko kita munaḡegu, vutuna aubainama tausagu tauna didimana kedanama tokare banaga ei kataidina.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Be mate tauna banaga ei kataidi da Mamaitua tokare banaga matabudi adi gewagewama aubaidima e etaredina, nema Mamaitua kaite dobu guyaunama etarenama yai karena maika.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Taugu giu ḡesaudima toitoi mate sibo è riuemina, be taumi nam teneteneḡimi da uma giudima matabudi yodi ko ragaudi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Vutuna aubainama Riukaua Aruinama e yovona raḡanine, tauna tokare riukaua matabuna ei kataimina. Tauna nam tokare nuane e giu yababa, ibewa da aba ḡarogue e vaivaiena, vutuna e giuedina. Be mate yaba ḡesaudima muriḡa da ta tubuḡana, tauna ei maḡatara dokedina.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Tauna yaba matabudi ḡarogue e ragaudi be taumi ḡaromie ei maḡataridina. Inam kedane tauna isaguma e kawakawa saḡena.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yaba matabudi Tamaguma ḡaronama, inam taugu ḡaroguma, vutuna aubainama taugu umanama è riuna, ‘Arua yaba matabudi ḡarogue e ragaudi be taumi ḡaromie ei maḡataridina’.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Be na tauwai muriwatanama ḡesaudima taudi adi banagama adi banagama mate ai giu be a riuna, “Uma giunama baninama aba, tauna ya riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna’. Be mate ya riuna, ‘Taugu yà naḡonaḡona Tamaguma ḡarone’, inam giunama baninama aba?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Be riu ḡesau ya riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa’ inam giunama baninama aba? Tauna na giuma aba ya giugiuedina tauda nam te kataiedina.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu ya kataie da taudi a ḡoeḡoena uma giudima aubaidima tauna sibo ai taravirena. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Taumi aba è giugiuemina, vutudi ko nuanua babaḡedi, bo? Taugu è riuna, ‘Raḡan ḡaubonaḡa tokare nam ko kita munaḡegu. Be raḡan bisanama muridie taumi tokare ko kita munaḡeguna’.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yà riuriu kauemina da taumi tokare koi nuaboya be ko ḡabana. Inam raḡanine dobu banegidima tokare tai nuaverena. Taumi tokare koi nuaboya guratana, be murine koi nuavere kauana.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Inam kauinama maika waivi gomana e suru be e tepatepana nama. Be gomana e tubuḡana raḡanine nuaboya e kovina, inam raḡanine waivi nuanama e verena, baninama banaga vaunama dobue ya tubuḡana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Inam kauinama teneḡinama nama taumi ḡaromie. Yodi ami nuaboyama raḡaninama ya tavana, be tokare ko kita munaḡeguna raḡanine, taumi koi nuaverena. Be inam wainuaverenama nam aitau tenaḡa tokare ḡaromie e paḡo pore.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Inam raḡanine taumi tokare nam koi baḡagu, ibewa. Taugu aba yà riuemina inam, taugu isague Tamaguma koi baḡa be tauna ami ḡoanama e utemina.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Noḡone be ya saḡa da yodi nam airaḡan isague aiyaba koi baḡa rubuna. Be yodi yà riuriuemina da koi baḡa be taumi ami ḡoanama e utemina, inam raḡanine taumi tokare nuemima e vere vavasaḡana.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Taugu inam yabedima matabudi wainasie è giugiuemina. Be raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine taugu tokare nam wainasie yà giuemi, ibewa da taugu giu didimanidie Tamaguma na kauama ḡaromie yà giuedina.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Inam raḡanine taugu nam taumi aubaimima Tamaguma yài baḡa. Ibewa da taumiḡa aubaimima Tamaguma koi baḡana taugu isague,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 baninama taumi kowai nuapaḡoegu be kowai sumaḡeguna da taugu Mamaitua ḡarone be è yovona. Vutuna aubainama Tamaguma nuanama ko paḡopaḡona.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Taugu Tamaguma ḡarone be è yovona dobue, be yodi taugu dobu yà gose pore be yà munamunaḡana Tamaguma ḡarone.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Yodi tam nam wainasie kuma giugiuna, ibewa da giu didimanidie kwa giugiu yaḡana.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Yodi tauma kè kita be kè kataie da tam banaga adi noḡotama matabudi kuya kataiedina, be nam aitau tokare kwai taravire be na noḡotama tam e riuem. Uma kauinama aubainama tauma kawai sumaḡemna da tam Mamaitua ḡarone be kuya yovona.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Be Yesu ya riuedina, “Yodi koyai sumaḡa!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Be raḡan e veraverauna kaiteka ya tavana, taumi matabumi tokare ko gosegu be naira koi naḡo teḡateḡana, be Tamaguma tauna yaḡoro taugu mate.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uma kauidima matabudi è riuwai nonoḡimina, taumi taugu nopogue ko miana, inam raḡanine suba taumi nopomie e kenana. Uma dobune taumi tokare piripiri ko banavidina, be nam koi nuaboya! Baninama taugu dobu rewapanidima matabuna è vaisubedina.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.