João 12
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Raḡan 6 a kenakenana muriḡa da Naḡopore soinama e tavana. Be Yesu tauna ya naḡona Betenima Lasares na vadae, tauna vutuna ya gurina be Yesu ya kawa midisuḡu munaḡena.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Dabudine Yesu na kanima a vokaukauena. Naumeki da Mata kani ya tebodi be Yesu, Lasares be banaga ḡesaudima mate gunie a miamiana ya ute nawedina.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Be Meri dabudine upa ḡabuḡabunama ya paḡo da Yesu kaḡanama debane ya ḡini be deba vuvuḡine Yesu kaḡanama ya ravusina. Be inam upanama isanama ‘Nad’ be maesinama dosinama. Be inam vadanama noponama matabuna ḡabuḡa ya kaiyaḡotina.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Be Yesu na tauwai muriwatanama tenaḡa isanama Judas Iskariot, tauna vutuna tokare Yesu e boru dobiḡena, tauna umanama ya riuna,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Inam upanama ḡabuḡabunama maesinama ya moraba kauana! Taumi sibo koya raugimare be mane banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo koya utedina.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas nam banaga waikaruwaḡewaḡedima i noḡotidi be inam giunama i vatona, ibewa da tauna banaga danedanenenama, aubainama nama ya giuna. Baninama Judas tauna mane taurabenama be wari raḡan tauname aubainama mane nevedima ya rarau soru poraḡana.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Nam Meri kwa tainuaraḡaraḡa, kwa gose pore. Tauna umanama ya voiana inam ya kawa nonoḡiguna waikokoagiguma aubainama.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Banaga waikaruwaḡewaḡedima raḡan matabuna taumi mate ko miamiana. Be taugu nam tokare taumi mate tà mia gurata.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Taudi dabudine yaḡoro a kanikanina, be patara dosinama a kataie da Yesu tauna Lasares na vadae ya miamiana. Vutuna aubainama a verauna kitanama aubainama, be nam Yesu taunaḡa, Lasares mate kitanama aubainama a verauna, baninama tauna ya gurina, be Yesu yai yawasani munaḡena.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Inam kauinama aubainama pirisi babadidima adi ogama a taraḡina da Lasares mate sibo ai gurina.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Baninama tauna kana taiye banaga toitoi Jius babadidima a gosedi be Yesu ai muriwatanena.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pomainama banaga soi aubainama a tavatavana, taudi a vaie da Yesu ya saḡasaḡana Jerusalemma.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Vutuna aubainama banaga toitoi garamo a ragaudi da a dobi a naḡona veraubodenama aubainama, be bonedima dosine a yogo be a riuriuna,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu donki natunama ya banavi be debane ya miana, maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Jerusalem banegimima nam ko naira, ko kitana ami guyauma donki natunama ya gerue be ḡaromie e veraverauna.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yesu na tauwai muriwatanama uma kauidima noḡone nam ti kataiedina. Be Yesu marae ya saḡa ya naḡonaḡona murine, girugiruminama porane aba a riuriuedina, vutudi Yesu na tauwai muriwatanama a noḡotidina, be a kataie da noḡone aba awai perovetaena yodi a tubuḡa be a kitana.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Be maiḡone Lasares ya guri da kokoagae ya kenakenana. Be Yesu Lasares gurigurinama kokoagae ya riue, be ya kawa midisuḡu munaḡe da ya dobina. Inam raḡanine banaga toitoi dabudi mate, be Yesu aba ya voie be a kitakitana, taudi inam varinama ai daberarina.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Be banaga toitoi inam varinama a vaiena. Vutuna aubainama taudi garamo a ragaudi be a dobi a naḡona Yesu naḡobodenama aubainama.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Dabudine Parisi taudi adi banagama adi banagama a riuedina, “Yodi aba tà voie? Banaga matabudi Yesu tawai muriwatanena.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Inam soinama nopone dabudine Gurik banegidima ḡesaudima mate inam soinama aubainama a tavana.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Taudi a verauna Pilip ḡarone. (Pilip tauna Betsaida baneginama Galili provins nopone.) Be taudi Pilip ai baḡa be a riuna, “Yau tura, tauma Yesu kitanama ka ḡoeḡoena.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Naumeki da Pilip ya naḡo Endru yai vari be rabuidi a naḡona Yesu riunama aubainama.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Yodi raḡan ya tavana da Banaga Natunama neneḡarinama e maḡatarana.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yà riuriu kauemina, deḡoda pesi nam doḡa nopone ko kuma be e guri, inam tokare kitanama teneḡinama nama e kenakenana. Be deḡoda pesi doḡa nopone kwa kuma be e gurina, inam raḡanine tokare e gogo tava be baninama toitoi e sivudina.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Aitau da tauname na yawasanama ewai nuaboyena, tokare na yawasanama e kawa gewagewana. Be aitau da uma dobune nam na yawasanama imawai nuaboyena, tauna tokare yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aitau aubaiguma noya e ḡoeḡoena, naumeki da ei muriwataneguna. Deḡo yà naḡonaḡo bo yà miamiana, tauna taugu mate. Be Tamaguma inam banegidima aitauḡa aubaiguma ta noyanoyana, tokare e kawa saḡedina.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Be yodi taugu èi nuaboya kauana be nema yà riu bako? Umanama yà riu bo avedi, ‘Mamai, kwa sagugu da uma nuaboyanama nam yà sigue.’ Ibewa, nam nama yà riu, baninama inam vutuna aubainama uma dobudine è yovona.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Taugu umanama yà riuna, ‘Mamai, tamḡa isamma kwa kawa saḡe munaḡemna.’” Naumeki da bona marae ya dobi be ya riuna, “Taugu kaiteka isaguma è kawa saḡe munaḡeguna be yodi yà voia munaḡena.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Inam raḡanine patara bona a vaivaiena, banaga ḡesaudima a riuna, “Inam parere.” Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, inam anea Yesu ḡarone e giugiuna.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Dabudine Yesu ya riuna, “Taumi anisagumima aubainama inam bonanama ya dobina, nam taugu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yodi raḡan ya tavana da Mamaitua dobu ei tarapirie be dobunama tauwai badenama e tavu dobiḡena.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Be taudi korosie tawai daweguna raḡanine, taugu yau banagama matabudi yà verauḡedina ḡarogue.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Inam giudima tauna ya vatodina da banaga sibo a kataie da tauna tokare nema e guri bakona.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Dabudine banaga a riuna, “Tauma tarawatu nopone kè kataiena da Tauwai yawasana tauna tokare e mia nonoḡana. Be yodi nemanama da kwa riuriuna, ‘Banaga Natunama tokare korosie tai dawe? Banaga Natunama inam aitau?’”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Be Yesu ya riuedina, “Taugu vutuna ami yanama, be taugu tokare nam taumi mate tà mia gurata. Vutuna aubainama yodi raḡan daumorine taumi inam yananama noponaḡa ko babarana. Inam kedane tadiwanawana tokare nam e rupu tawemi. Baninama aitauḡa tadiwanawana noponaḡa ta babababarana, taudi keda nam tima kitakitana, taudi ta naḡonaḡona aikedae ta tavana nam ti kataiena.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Taumi yana yodi ḡaromie e miamiana maika, naumeki da taumi yananama koi sumaḡena, inam raḡanine taumi tokare yana natunatunama ko tubuḡana.” Be Yesu na giuma yawai kovina, murine tauna ya gosedi be ya naḡo waimatapoviedina.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu mataira toitoi Jius matedie ya voiedina, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡena,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 baninama peroveta Aisaia aba ya riuriuena nama a tubuḡana. Tauna umanama ya riuna,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Be mate Aisaia gabu ḡesaune umanama ya riuna,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Mamaitua taudi matedima be nuedima yai potedina,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia nama ya riuna, baninama tauna kaite Yesu neneḡarinama ya kita be ya giuena.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Be yaḡoro banaga toitoi be Jius babadidima toitoi mate Yesu ai sumaḡena. Be taudi Parisi a nairedina, baninama deḡoda sinagog nopone be tima tavu dobiḡedi. Vutuna aubainama taudi nam ti maḡatara munaḡedina da taudi tauwai sumaḡa,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 baninama taudi a ḡoeḡoena da Mamaitua sibo ya kawa saḡedina. Be adi ḡoana kauama inam sibo banaga taudi a kawa saḡedina.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Dabudine Yesu bonanama dosine ya riuna, “Banaga aitau taugu ewai sumaḡeguna, inam nam tauguḡa imawai sumaḡeguna, ibewa da tauriuporeguma mate ewai sumaḡena.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Be deḡoda aitau taugu ya kitaguna, inam tauriuporeguma kaite ya kitana.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Taugu è yovona dobu waiyananama aubainama. Be aitau taugu ewai sumaḡeguna, tauna tokare nam tadiwanawanae e mia.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Be aitau da yau giuma e vaivaiedina be nam e voteyeteyedi, taugu nam yodi tauna yài tarapirie, baninama taugu nam dobu waitarapirienama aubainama e yovona, ibewa da taugu dobu waiyawasaninama aubainama è yovona.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Be aitau da taugu e riuriu tuatuaḡaiegu be yau giuma nam ei aninedi, tauna tokare kovoḡa e banavina. Baninama raḡan damone taugu yau giuma tokare tauna ta etarena.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Taugu nam nuague ama giugiu yababana, ibewa da Tamaguma tauriuporeguma tauna ya riu vavasaḡeguna da taugu aba yà giuena.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Be taugu è kataiena da tauna na giuma ewai kataimina da taumi yawasana kenakena nonoḡine ko tavana. Vutuna aubainama Tamaguma aba ya riuriueguna, ruvane nama yà giugiuna.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.