João 12
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Raḡan 6 a kenakenana muriḡa da Naḡopore soinama e tavana. Be Yesu tauna ya naḡona Betenima Lasares na vadae, tauna vutuna ya gurina be Yesu ya kawa midisuḡu munaḡena.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dabudine Yesu na kanima a vokaukauena. Naumeki da Mata kani ya tebodi be Yesu, Lasares be banaga ḡesaudima mate gunie a miamiana ya ute nawedina.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Be Meri dabudine upa ḡabuḡabunama ya paḡo da Yesu kaḡanama debane ya ḡini be deba vuvuḡine Yesu kaḡanama ya ravusina. Be inam upanama isanama ‘Nad’ be maesinama dosinama. Be inam vadanama noponama matabuna ḡabuḡa ya kaiyaḡotina.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Be Yesu na tauwai muriwatanama tenaḡa isanama Judas Iskariot, tauna vutuna tokare Yesu e boru dobiḡena, tauna umanama ya riuna,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Inam upanama ḡabuḡabunama maesinama ya moraba kauana! Taumi sibo koya raugimare be mane banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo koya utedina.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas nam banaga waikaruwaḡewaḡedima i noḡotidi be inam giunama i vatona, ibewa da tauna banaga danedanenenama, aubainama nama ya giuna. Baninama Judas tauna mane taurabenama be wari raḡan tauname aubainama mane nevedima ya rarau soru poraḡana.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Nam Meri kwa tainuaraḡaraḡa, kwa gose pore. Tauna umanama ya voiana inam ya kawa nonoḡiguna waikokoagiguma aubainama.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Banaga waikaruwaḡewaḡedima raḡan matabuna taumi mate ko miamiana. Be taugu nam tokare taumi mate tà mia gurata.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Taudi dabudine yaḡoro a kanikanina, be patara dosinama a kataie da Yesu tauna Lasares na vadae ya miamiana. Vutuna aubainama a verauna kitanama aubainama, be nam Yesu taunaḡa, Lasares mate kitanama aubainama a verauna, baninama tauna ya gurina, be Yesu yai yawasani munaḡena.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Inam kauinama aubainama pirisi babadidima adi ogama a taraḡina da Lasares mate sibo ai gurina.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Baninama tauna kana taiye banaga toitoi Jius babadidima a gosedi be Yesu ai muriwatanena.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pomainama banaga soi aubainama a tavatavana, taudi a vaie da Yesu ya saḡasaḡana Jerusalemma.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Vutuna aubainama banaga toitoi garamo a ragaudi da a dobi a naḡona veraubodenama aubainama, be bonedima dosine a yogo be a riuriuna,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu donki natunama ya banavi be debane ya miana, maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jerusalem banegimima nam ko naira, ko kitana ami guyauma donki natunama ya gerue be ḡaromie e veraverauna.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesu na tauwai muriwatanama uma kauidima noḡone nam ti kataiedina. Be Yesu marae ya saḡa ya naḡonaḡona murine, girugiruminama porane aba a riuriuedina, vutudi Yesu na tauwai muriwatanama a noḡotidina, be a kataie da noḡone aba awai perovetaena yodi a tubuḡa be a kitana.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Be maiḡone Lasares ya guri da kokoagae ya kenakenana. Be Yesu Lasares gurigurinama kokoagae ya riue, be ya kawa midisuḡu munaḡe da ya dobina. Inam raḡanine banaga toitoi dabudi mate, be Yesu aba ya voie be a kitakitana, taudi inam varinama ai daberarina.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Be banaga toitoi inam varinama a vaiena. Vutuna aubainama taudi garamo a ragaudi be a dobi a naḡona Yesu naḡobodenama aubainama.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Dabudine Parisi taudi adi banagama adi banagama a riuedina, “Yodi aba tà voie? Banaga matabudi Yesu tawai muriwatanena.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Inam soinama nopone dabudine Gurik banegidima ḡesaudima mate inam soinama aubainama a tavana.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Taudi a verauna Pilip ḡarone. (Pilip tauna Betsaida baneginama Galili provins nopone.) Be taudi Pilip ai baḡa be a riuna, “Yau tura, tauma Yesu kitanama ka ḡoeḡoena.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Naumeki da Pilip ya naḡo Endru yai vari be rabuidi a naḡona Yesu riunama aubainama.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Yodi raḡan ya tavana da Banaga Natunama neneḡarinama e maḡatarana.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Yà riuriu kauemina, deḡoda pesi nam doḡa nopone ko kuma be e guri, inam tokare kitanama teneḡinama nama e kenakenana. Be deḡoda pesi doḡa nopone kwa kuma be e gurina, inam raḡanine tokare e gogo tava be baninama toitoi e sivudina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aitau da tauname na yawasanama ewai nuaboyena, tokare na yawasanama e kawa gewagewana. Be aitau da uma dobune nam na yawasanama imawai nuaboyena, tauna tokare yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aitau aubaiguma noya e ḡoeḡoena, naumeki da ei muriwataneguna. Deḡo yà naḡonaḡo bo yà miamiana, tauna taugu mate. Be Tamaguma inam banegidima aitauḡa aubaiguma ta noyanoyana, tokare e kawa saḡedina.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Be yodi taugu èi nuaboya kauana be nema yà riu bako? Umanama yà riu bo avedi, ‘Mamai, kwa sagugu da uma nuaboyanama nam yà sigue.’ Ibewa, nam nama yà riu, baninama inam vutuna aubainama uma dobudine è yovona.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Taugu umanama yà riuna, ‘Mamai, tamḡa isamma kwa kawa saḡe munaḡemna.’” Naumeki da bona marae ya dobi be ya riuna, “Taugu kaiteka isaguma è kawa saḡe munaḡeguna be yodi yà voia munaḡena.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Inam raḡanine patara bona a vaivaiena, banaga ḡesaudima a riuna, “Inam parere.” Be ḡesaudima a riuna, “Ibewa, inam anea Yesu ḡarone e giugiuna.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dabudine Yesu ya riuna, “Taumi anisagumima aubainama inam bonanama ya dobina, nam taugu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Yodi raḡan ya tavana da Mamaitua dobu ei tarapirie be dobunama tauwai badenama e tavu dobiḡena.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Be taudi korosie tawai daweguna raḡanine, taugu yau banagama matabudi yà verauḡedina ḡarogue.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Inam giudima tauna ya vatodina da banaga sibo a kataie da tauna tokare nema e guri bakona.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Dabudine banaga a riuna, “Tauma tarawatu nopone kè kataiena da Tauwai yawasana tauna tokare e mia nonoḡana. Be yodi nemanama da kwa riuriuna, ‘Banaga Natunama tokare korosie tai dawe? Banaga Natunama inam aitau?’”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Be Yesu ya riuedina, “Taugu vutuna ami yanama, be taugu tokare nam taumi mate tà mia gurata. Vutuna aubainama yodi raḡan daumorine taumi inam yananama noponaḡa ko babarana. Inam kedane tadiwanawana tokare nam e rupu tawemi. Baninama aitauḡa tadiwanawana noponaḡa ta babababarana, taudi keda nam tima kitakitana, taudi ta naḡonaḡona aikedae ta tavana nam ti kataiena.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taumi yana yodi ḡaromie e miamiana maika, naumeki da taumi yananama koi sumaḡena, inam raḡanine taumi tokare yana natunatunama ko tubuḡana.” Be Yesu na giuma yawai kovina, murine tauna ya gosedi be ya naḡo waimatapoviedina.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu mataira toitoi Jius matedie ya voiedina, be taudi yaḡoro nam ti sumaḡena,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 baninama peroveta Aisaia aba ya riuriuena nama a tubuḡana. Tauna umanama ya riuna,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Be mate Aisaia gabu ḡesaune umanama ya riuna,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Mamaitua taudi matedima be nuedima yai potedina,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia nama ya riuna, baninama tauna kaite Yesu neneḡarinama ya kita be ya giuena.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Be yaḡoro banaga toitoi be Jius babadidima toitoi mate Yesu ai sumaḡena. Be taudi Parisi a nairedina, baninama deḡoda sinagog nopone be tima tavu dobiḡedi. Vutuna aubainama taudi nam ti maḡatara munaḡedina da taudi tauwai sumaḡa,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 baninama taudi a ḡoeḡoena da Mamaitua sibo ya kawa saḡedina. Be adi ḡoana kauama inam sibo banaga taudi a kawa saḡedina.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dabudine Yesu bonanama dosine ya riuna, “Banaga aitau taugu ewai sumaḡeguna, inam nam tauguḡa imawai sumaḡeguna, ibewa da tauriuporeguma mate ewai sumaḡena.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be deḡoda aitau taugu ya kitaguna, inam tauriuporeguma kaite ya kitana.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Taugu è yovona dobu waiyananama aubainama. Be aitau taugu ewai sumaḡeguna, tauna tokare nam tadiwanawanae e mia.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Be aitau da yau giuma e vaivaiedina be nam e voteyeteyedi, taugu nam yodi tauna yài tarapirie, baninama taugu nam dobu waitarapirienama aubainama e yovona, ibewa da taugu dobu waiyawasaninama aubainama è yovona.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Be aitau da taugu e riuriu tuatuaḡaiegu be yau giuma nam ei aninedi, tauna tokare kovoḡa e banavina. Baninama raḡan damone taugu yau giuma tokare tauna ta etarena.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Taugu nam nuague ama giugiu yababana, ibewa da Tamaguma tauriuporeguma tauna ya riu vavasaḡeguna da taugu aba yà giuena.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Be taugu è kataiena da tauna na giuma ewai kataimina da taumi yawasana kenakena nonoḡine ko tavana. Vutuna aubainama Tamaguma aba ya riuriueguna, ruvane nama yà giugiuna.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.