João 11
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Beteni meagaine tauḡoma tenaḡa isanama Lasares tauna ya sida kauana, be nuvunuvunama rabui mate a miamiana. Tauna nuvunuvunama isedima Meri be Mata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Uma Merinama tauna vutuna upa ḡabuḡabunama Yesu kaḡane ya ḡini be debavuvuḡine ya ravusina. Tauna vutuna nuvunama ya sidana.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Vutuna aubainama inam waiwaividima rabui Yesu na riuma a riupore be a riuna, “Bada, turamma nuamma taupaḡonama ya sidana.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Raḡanine Yesu inam varinama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Inam sidanama tokare nam Lasares ei guri. Ibewa da inam sidane Mamaitua neneḡarinama ei maḡatarina, be inam neneḡarine Mamaitua Natunama e kawa saḡena.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu, tauna Mata, Meri be Lasares ewai nuapaḡoedina,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 be yaḡoro tauna nam i naḡo makaina ḡarodie. Tauna raḡan rabui ya miana be muriḡa da ya naḡona ḡarodie.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Naumeki da raḡan rabui a kovina murine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yodi tà munaḡana Judiama.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Be na tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Tauwai katakatai, maiḡone kuya kita! Inam dabudine Jius babadidima rauyekumma awai taina. Be yodi tam dabudi kwa munaḡa, bo?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Be Yesu ya paribeedina, “Raḡan e yanayanae tauda noya tà voiena. Banaga raḡan e yanayanae ta babarana tokare nam kaḡedima tai tutu, baninama taudi dobu yanayanane keda ta kitakita kauena.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Be kupie taudi tokare kaḡedima tai tutuna, baninama nam yana.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Be na giuma ya kaiwatani be ya riuedina, “Turadama Lasares ya kena nuakoana, be taugu yà naḡonaḡona ḡarone taiḡosorinama aubainama.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Be na tauwai muriwatanama a riuna, “Bada, deḡoda tauna ima kenakena, inam tokare sida e yawasanana.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Be Lasares tauna ya gurina, vutuna Yesu ya giugiue be na tauwai muriwatanama ai noḡotana kabe tauna kena ḡoma i giugiue.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Vutuna aubainama Yesu taudi ya riu ḡomedi be ya riuna, “Lasares ya gurina.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Be taumi aubaimima nuaguma ya verena da nam ḡarone e tavana. Yodi inam keda ḡesaunama e kenakenana da taumi tokare koi sumaḡana. Yodi tà naḡona tauna ḡarone.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Dabudine Tomas awai isana ‘Raḡaraḡa’ tauna tauwai muriwatana ḡesaudima ya riuedina, “Naumeki, matabuda tà naḡo be tauna mate tà guri tenaḡana.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu Betenima ya tavatavana, tauna ya vaie da Lasares ya guri be kokoagae ya kenana raḡan 4 a kovina.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Beteni da Jerusalem nam madani i dauna,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 vutuna aubainama banaga toitoi Meri be Mata nuadubuedima aubainama a tavana Betenima, taudi nuvudima ya kovina aubainama.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Dabudine Mata e vaiena be Yesu ya veraverauna ḡarodie, naumeki da ya dobi ya naḡona Yesu verau bodebodenama aubainama. Be Meri tauna vadae ya mia kwasana.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Be Mata Yesu ya riuena, “Bada, deḡoda tam maiḡone uma dabudine ku tavana, nuvuguma tokare nam ya guri.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Be taugu è kataiena deḡoda yodi aba kwai baḡena, Mamaitua tokare e utemna.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Be Yesu tauna ya riuena, “Nuvumma tokare e midisuḡu munaḡana.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Be Mata ya riuna, “Taugu è kataiena da raḡan damone midisuḡu munaḡa raḡanine tauna tokare e midisuḡuna.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Be Yesu tauna ya riuena, “Taugu vutuna midisuḡu munaḡa be yawasana. Aitauḡa da tawai sumaḡeguna, taudi avedi da a gurina, be yaḡoro tokare ta yawasanana.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Be banaga miemienidima aitauḡa taugu tawai sumaḡeguna, taudi tokare nam airaḡan ta guri. Inam giunama kwawai sumaḡe bo ibewa?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Be Mata ya riuna, “Bada, taugu yàwai sumaḡana da tam vutuna Tauwai yawasana Mamaitua Natunama, dobue kuya yovona.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nama ya giugiu rovona murine, tauna ya munaḡana vadae tasinama Meri ḡarone be mareḡa ya riue da ḡavoe be ya riuena, “Tauwai katakatai ya tava be e ḡoeḡoena e kitamna.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Be Meri inam giunama ya vaivaiena, tauna waiḡapa ya midisuḡu makai be ya naḡona Yesu ḡarone.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Mata deḡo Yesu ya banabanavie, inam dabudine Yesu ya miamiana be nam meagaie i tavana.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jius banegidima Meri a miamia roguena, dabudine a kita da Meri vadae be ma girigirina ya dobi makaina. Dabudine taudi a noḡotina da Meri kabe nuvunama kokoagine ḡaba aubainama i naḡonaḡo, naumeki da taudi ai muriwatanena.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Raḡanine Meri Yesu ḡarone ya tavatavana, tauna ya raupari be ya riuna, “Bada, deḡoda tam maiḡone uma dabudine ku tavana, nuvuguma tokare nam ya guri.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu e kitana be Meri ya ḡabaḡabana, be Jius banegidima Meri a miamia roguena taudi mate a ḡabaḡabana. Inam raḡanine Yesu medi noponama ya karati be nuanama ya gewagewana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Dabudine Yesu taudi yai taraviredi be ya riuna, “Lasares deḡo dabudine koyai kokoagi?” Be taudi a riuna, “Bada, tà naḡo be kwa kita.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Naumeki da Yesu ya ḡabana.
35 Jesus chorou.
36 Be banaga dabudine a midimidina taudi a riuna, “Ko kita, Lasares tauna nuanama ya paḡo kauena.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Be ḡesaudima a riuna, “Uma tauḡominama banaga matapotapotanama yai yawasanina, be aba aubainama tauna Lasares varinama ya vaia yababe be ya guri?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Dabudine Yesu medi noponama ya kara munaḡe be kokoagae ya tavana. Lasares kokoaginama inam gubae. Be gubanama gayane yeku dosinama ai miditomna.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Be Yesu ya riuna, “Yeku ko taurie ḡavoe e naḡo!” Be Mata ya riuna, “Bada, yodi tokare pana e morabana, baninama tauna kokoagae ya kenana raḡan 4 a kovina.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Be Yesu ya riuena, “Taugu è riuem bo ibewa da tam kwai sumaḡana tokare Mamaitua neneḡarinama kwa kitana.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dabudine taudi Yeku a raurie da ḡavoe ya naḡo, yodibe Yesu gunuma ya kitasaḡe be ya riuna, “Mamai, yàwai kaiwemna da tam taugu bonaguma kuya vaiena.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Taugu è kataiena da tam raḡan matabuna taugu bonaguma kwa vaivaiena, be uma banegidima ta midimidina, taudi kadi taiye taugu bonaguma dosine yà riuna da taudi sibo a vaie be ai sumaḡa da tam taugu kuya riuporeguna.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesu nama ya giugiu kovina, tauna bonanama dosine ya riuna, “Lasares, kwa dobi!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Naumeki da tauḡoma gurigurinama gubae be ya dobina. Tauna nimanama, kaḡanama, debanama be tuninama matabuna garae sumasumanama. Naumeki da Yesu ya riuna, “Gara ko kuvesa poredi be e naḡona!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jius banegidima toitoi Meri nuadubuenama aubainama a tavatavana, taudi Yesu aba ya voivoiena a kita be tauna ai sumaḡena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Be banaga ḡesaudima taudi a naḡo be Yesu aba ya voivoiena Parisi ḡarodie ai samanina.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Dabudine pirisi adi babadama be Parisi ai rawateḡeidina Sanedrion waiborunama aubainama. Be dabudine taudi a riuna, “Yodi aba tà voie? Uma tauḡominama mataira toitoi e voivoiedina.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Deḡoda tauda tà kita yababena, banaga matabudi tokare tauna tai muriwatanena. Inam raḡanine tauiḡara Romḡa tokare ta verau, be dà tempolma be dà dobuma ta kawa gewegewedina.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Naumeki da tauḡoma tenaḡa isanama Kaiyapas, tauna pirisi adi badama inam modinama nopone. Tauna ya midisuḡu be ya riuna, “Taumi buebuemima,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nam aiyaba ko kataiena. Ya verena da inam baneginama tenaḡa sibo ya gurina, be tauda matabuda sibo tè yawasanana.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Inam giunama nam Kaiyapas nuane i giu yababana, ibewa. Be tauna pirisi adi badama ya miamiana inam modinama nopone, vutuna aubainama tauna yai perovetana da Yesu sibo ya gurina Jius banegidima matabudi aubaidima.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Be nam Jius taudiḡa, ibewa da Mamaitua na sedama dobu matabuna nopone a daberara be ta miamiana, taudi mate aubaidima tauna e guri be e rawateḡeidi da taudi tenaḡa ta tubuḡana.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Naumeki da inam raḡanine be nokoi ya naḡona taudi Yesu na kasirama tomnama ai karena da sibo ai gurina.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Vutuna aubainama Yesu nam patara nopodie i noya munaḡana, tauna ya gosedi be ya naḡona Epreim meagaine. Inam meagainama dobu kavakavanama diane, be dabudine tauna na tauwai muriwatanama mate a miana.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Naumeki da Naḡopore soinama raḡaninama maida ya tavatavana aubainama, banaga toitoi Israel nopone miemienidima a rauria be a saḡa a naḡona Jerusalemma. Baninama muriḡa da Naḡopore soinama sibo ya tavana, be noḡone taudi adi vaivaima da sibo a sigu dokana.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Dabudine taudi a ḡoeḡoena da Yesu sibo a kitana. Vutuna aubainama taudi tempol dianaḡa a midi babara be adi banagama adi banagama ai taraviredi be a riuriuna, “Aba ko noḡonoḡoti, Yesu tokare soie e saḡa bo ibewa?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Inam dabudine pirisi adi babadama be Parisi, taudi adi giuma bagibaginama a boruna da aitau Yesu e kitana, waiḡapa taudi ḡarodie ei maḡatarana. Yodibe tauna ta vunuḡina.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.