João 11
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Beteni meagaine tauḡoma tenaḡa isanama Lasares tauna ya sida kauana, be nuvunuvunama rabui mate a miamiana. Tauna nuvunuvunama isedima Meri be Mata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Uma Merinama tauna vutuna upa ḡabuḡabunama Yesu kaḡane ya ḡini be debavuvuḡine ya ravusina. Tauna vutuna nuvunama ya sidana.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Vutuna aubainama inam waiwaividima rabui Yesu na riuma a riupore be a riuna, “Bada, turamma nuamma taupaḡonama ya sidana.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Raḡanine Yesu inam varinama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Inam sidanama tokare nam Lasares ei guri. Ibewa da inam sidane Mamaitua neneḡarinama ei maḡatarina, be inam neneḡarine Mamaitua Natunama e kawa saḡena.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu, tauna Mata, Meri be Lasares ewai nuapaḡoedina,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 be yaḡoro tauna nam i naḡo makaina ḡarodie. Tauna raḡan rabui ya miana be muriḡa da ya naḡona ḡarodie.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Naumeki da raḡan rabui a kovina murine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yodi tà munaḡana Judiama.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Be na tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Tauwai katakatai, maiḡone kuya kita! Inam dabudine Jius babadidima rauyekumma awai taina. Be yodi tam dabudi kwa munaḡa, bo?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Be Yesu ya paribeedina, “Raḡan e yanayanae tauda noya tà voiena. Banaga raḡan e yanayanae ta babarana tokare nam kaḡedima tai tutu, baninama taudi dobu yanayanane keda ta kitakita kauena.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Be kupie taudi tokare kaḡedima tai tutuna, baninama nam yana.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Be na giuma ya kaiwatani be ya riuedina, “Turadama Lasares ya kena nuakoana, be taugu yà naḡonaḡona ḡarone taiḡosorinama aubainama.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Be na tauwai muriwatanama a riuna, “Bada, deḡoda tauna ima kenakena, inam tokare sida e yawasanana.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Be Lasares tauna ya gurina, vutuna Yesu ya giugiue be na tauwai muriwatanama ai noḡotana kabe tauna kena ḡoma i giugiue.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Vutuna aubainama Yesu taudi ya riu ḡomedi be ya riuna, “Lasares ya gurina.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Be taumi aubaimima nuaguma ya verena da nam ḡarone e tavana. Yodi inam keda ḡesaunama e kenakenana da taumi tokare koi sumaḡana. Yodi tà naḡona tauna ḡarone.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Dabudine Tomas awai isana ‘Raḡaraḡa’ tauna tauwai muriwatana ḡesaudima ya riuedina, “Naumeki, matabuda tà naḡo be tauna mate tà guri tenaḡana.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu Betenima ya tavatavana, tauna ya vaie da Lasares ya guri be kokoagae ya kenana raḡan 4 a kovina.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Beteni da Jerusalem nam madani i dauna,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 vutuna aubainama banaga toitoi Meri be Mata nuadubuedima aubainama a tavana Betenima, taudi nuvudima ya kovina aubainama.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Dabudine Mata e vaiena be Yesu ya veraverauna ḡarodie, naumeki da ya dobi ya naḡona Yesu verau bodebodenama aubainama. Be Meri tauna vadae ya mia kwasana.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Be Mata Yesu ya riuena, “Bada, deḡoda tam maiḡone uma dabudine ku tavana, nuvuguma tokare nam ya guri.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Be taugu è kataiena deḡoda yodi aba kwai baḡena, Mamaitua tokare e utemna.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Be Yesu tauna ya riuena, “Nuvumma tokare e midisuḡu munaḡana.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Be Mata ya riuna, “Taugu è kataiena da raḡan damone midisuḡu munaḡa raḡanine tauna tokare e midisuḡuna.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Be Yesu tauna ya riuena, “Taugu vutuna midisuḡu munaḡa be yawasana. Aitauḡa da tawai sumaḡeguna, taudi avedi da a gurina, be yaḡoro tokare ta yawasanana.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Be banaga miemienidima aitauḡa taugu tawai sumaḡeguna, taudi tokare nam airaḡan ta guri. Inam giunama kwawai sumaḡe bo ibewa?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Be Mata ya riuna, “Bada, taugu yàwai sumaḡana da tam vutuna Tauwai yawasana Mamaitua Natunama, dobue kuya yovona.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nama ya giugiu rovona murine, tauna ya munaḡana vadae tasinama Meri ḡarone be mareḡa ya riue da ḡavoe be ya riuena, “Tauwai katakatai ya tava be e ḡoeḡoena e kitamna.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Be Meri inam giunama ya vaivaiena, tauna waiḡapa ya midisuḡu makai be ya naḡona Yesu ḡarone.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Mata deḡo Yesu ya banabanavie, inam dabudine Yesu ya miamiana be nam meagaie i tavana.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jius banegidima Meri a miamia roguena, dabudine a kita da Meri vadae be ma girigirina ya dobi makaina. Dabudine taudi a noḡotina da Meri kabe nuvunama kokoagine ḡaba aubainama i naḡonaḡo, naumeki da taudi ai muriwatanena.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Raḡanine Meri Yesu ḡarone ya tavatavana, tauna ya raupari be ya riuna, “Bada, deḡoda tam maiḡone uma dabudine ku tavana, nuvuguma tokare nam ya guri.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu e kitana be Meri ya ḡabaḡabana, be Jius banegidima Meri a miamia roguena taudi mate a ḡabaḡabana. Inam raḡanine Yesu medi noponama ya karati be nuanama ya gewagewana.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Dabudine Yesu taudi yai taraviredi be ya riuna, “Lasares deḡo dabudine koyai kokoagi?” Be taudi a riuna, “Bada, tà naḡo be kwa kita.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Naumeki da Yesu ya ḡabana.
35 Jesus chorou.
36 Be banaga dabudine a midimidina taudi a riuna, “Ko kita, Lasares tauna nuanama ya paḡo kauena.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Be ḡesaudima a riuna, “Uma tauḡominama banaga matapotapotanama yai yawasanina, be aba aubainama tauna Lasares varinama ya vaia yababe be ya guri?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Dabudine Yesu medi noponama ya kara munaḡe be kokoagae ya tavana. Lasares kokoaginama inam gubae. Be gubanama gayane yeku dosinama ai miditomna.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Be Yesu ya riuna, “Yeku ko taurie ḡavoe e naḡo!” Be Mata ya riuna, “Bada, yodi tokare pana e morabana, baninama tauna kokoagae ya kenana raḡan 4 a kovina.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Be Yesu ya riuena, “Taugu è riuem bo ibewa da tam kwai sumaḡana tokare Mamaitua neneḡarinama kwa kitana.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dabudine taudi Yeku a raurie da ḡavoe ya naḡo, yodibe Yesu gunuma ya kitasaḡe be ya riuna, “Mamai, yàwai kaiwemna da tam taugu bonaguma kuya vaiena.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Taugu è kataiena da tam raḡan matabuna taugu bonaguma kwa vaivaiena, be uma banegidima ta midimidina, taudi kadi taiye taugu bonaguma dosine yà riuna da taudi sibo a vaie be ai sumaḡa da tam taugu kuya riuporeguna.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu nama ya giugiu kovina, tauna bonanama dosine ya riuna, “Lasares, kwa dobi!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Naumeki da tauḡoma gurigurinama gubae be ya dobina. Tauna nimanama, kaḡanama, debanama be tuninama matabuna garae sumasumanama. Naumeki da Yesu ya riuna, “Gara ko kuvesa poredi be e naḡona!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jius banegidima toitoi Meri nuadubuenama aubainama a tavatavana, taudi Yesu aba ya voivoiena a kita be tauna ai sumaḡena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Be banaga ḡesaudima taudi a naḡo be Yesu aba ya voivoiena Parisi ḡarodie ai samanina.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Dabudine pirisi adi babadama be Parisi ai rawateḡeidina Sanedrion waiborunama aubainama. Be dabudine taudi a riuna, “Yodi aba tà voie? Uma tauḡominama mataira toitoi e voivoiedina.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Deḡoda tauda tà kita yababena, banaga matabudi tokare tauna tai muriwatanena. Inam raḡanine tauiḡara Romḡa tokare ta verau, be dà tempolma be dà dobuma ta kawa gewegewedina.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Naumeki da tauḡoma tenaḡa isanama Kaiyapas, tauna pirisi adi badama inam modinama nopone. Tauna ya midisuḡu be ya riuna, “Taumi buebuemima,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nam aiyaba ko kataiena. Ya verena da inam baneginama tenaḡa sibo ya gurina, be tauda matabuda sibo tè yawasanana.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Inam giunama nam Kaiyapas nuane i giu yababana, ibewa. Be tauna pirisi adi badama ya miamiana inam modinama nopone, vutuna aubainama tauna yai perovetana da Yesu sibo ya gurina Jius banegidima matabudi aubaidima.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Be nam Jius taudiḡa, ibewa da Mamaitua na sedama dobu matabuna nopone a daberara be ta miamiana, taudi mate aubaidima tauna e guri be e rawateḡeidi da taudi tenaḡa ta tubuḡana.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Naumeki da inam raḡanine be nokoi ya naḡona taudi Yesu na kasirama tomnama ai karena da sibo ai gurina.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Vutuna aubainama Yesu nam patara nopodie i noya munaḡana, tauna ya gosedi be ya naḡona Epreim meagaine. Inam meagainama dobu kavakavanama diane, be dabudine tauna na tauwai muriwatanama mate a miana.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Naumeki da Naḡopore soinama raḡaninama maida ya tavatavana aubainama, banaga toitoi Israel nopone miemienidima a rauria be a saḡa a naḡona Jerusalemma. Baninama muriḡa da Naḡopore soinama sibo ya tavana, be noḡone taudi adi vaivaima da sibo a sigu dokana.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Dabudine taudi a ḡoeḡoena da Yesu sibo a kitana. Vutuna aubainama taudi tempol dianaḡa a midi babara be adi banagama adi banagama ai taraviredi be a riuriuna, “Aba ko noḡonoḡoti, Yesu tokare soie e saḡa bo ibewa?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Inam dabudine pirisi adi babadama be Parisi, taudi adi giuma bagibaginama a boruna da aitau Yesu e kitana, waiḡapa taudi ḡarodie ei maḡatarana. Yodibe tauna ta vunuḡina.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.