Hebreus 4

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be Mamaitua na saugama yaḡoro e kenakenana, da na damma gabu ḡaukune sibo a tavana. Be Israel banegidima Mamaitua na gabuma ḡaukune nam ti tavana be na saugama yaḡoro e kenakenana. Vutuna aubainama tauda inam gabunama tà paḡona. Be tà kita kaua da tauda dà waisumaḡe nam inam banegidima maika kedae tà guri rovo.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Tauda inam riunama verenama tè vaivaiena teneḡinama maika taudi. Be taudi inam riunama nam ti sumaḡena aubainama, inam riunama na verema nam ti banavina.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Baninama tauda aitauḡa tà waisumaḡana, inam gabunama ḡaukune tokare tà saḡana. Be aitauḡa nam timawai sumaḡana, Mamaitua umanama ya sauga wapa be ya riuedina,
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Baninama raḡan aniwai 7-nama na giuma Mamaitua umanama ya riuna, “Mamaitua yaba matabuna ya voivoiedina yai kovidi be raḡan aniwai 7 ne ya siperena.”
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Be muriḡa ya riuna, “Taudi nam airaḡan yau gabuma ḡaukune ta tava be ta sipere.”
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Be yodi tà kita da Mamaitua na saugama yaḡoro e kenakenana, da na damma gabu ḡaukune sibo a tavana. Be tauna riunama verenama Israel banegidima ḡarodie a rauguguya dokena, be taudi a rawaḡaiḡaiena, aubainama nam dabudi ti tavana.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Vutuna aubainama Mamaitua raḡan ḡesau vaunama ya boruna da na damma gabu ḡaukune sibo tè tavana. Be inam raḡaninama tauna yai isana, ‘Manaka’. Be riu ‘Manaka’ boni Deivid ḡarone ya vatovatona, inam vutuna kaite è riuemina,
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Be Josua Israel banegidima nam Mamaitua na gabuma ḡaukune i doka tavaitedina, ibewa. Deḡoda inam gabune sibo i doka tavaitedina, naumeki da Mamaitua tokare nam raḡan ḡesau vaunama sibo ya boru.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Vutuna aubainama yodi tà kita da Sabat siperenama yaḡoro kaikaiporenama e kenakenana Mamaitua na damma aubaidima.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Be aitau da Mamaitua na gabuma ḡaukune e saḡasaḡana, na noyama ya voivoiena mate siperenama e paḡona, maika Mamaitua na noyama damone ya siperena nama.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Vutuna aubainama tà raurubu gurata da inam gabunama ḡaukune tà saḡana, be nam aitau e rawarawa ḡaiḡai be e beku, Israel banegidima maika.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Mamaitua riunama inam yawayawasanima be wairewapana vavasaḡinama, kwatikwati menanama murine be karone gamgam kaukauinama maika. Tauna banaga nuadama e tiremi be kaninopodama e nigonigo wanena. Be mate nopo na ḡoanama be na noḡotama e kaikai viredina.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Be Mamaitua matane nam aiyaba moisirie ima kenakena rubuna, ibewa. Yaba matabudi tauna matane, neganegae ta kenakenana. Be tauna dà voiama matabudi tokare e kaiviredina.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Be yodi waisumaḡa tà giugiuena, vutuna tà kaididi da bagibaginaḡa, baninama tauda dà pirisima dosi vavasaḡinama marae e miamiana, tauna vutuna Yesu, Mamaitua Natunama.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Be tauda dà pirisima dosinama Yesu tauna dà vogwaḡagwaḡama ya kataiedina, be tokare teneteneḡinama da e raunuatoiedana, baninama tauna mate boni raurubu tabu be tabu ya banavidina, maika tauda yodi tà banabanavidina nama. Be tauna na raurubue nam gewagewae i beku rubuna, ibewa.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Vutuna aubainama tauda yodi ma raudebatorada raukivivere Mamaituanama ḡarone tà naḡona, be dabudine tauna na raunuatoie e sagudana dà piripirima raḡandie.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.