Hebreus 3

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vutuna aubainama yau bana, aitauḡa Mamaitua ya vinevinemina, yodi Yesu ko noḡotina, tauna Mamaitua ya riupore be tauda dà pirisima dosinama ya tubuḡana. Tauna vutuna tàwai sumaḡe be tà giugiuena.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Mamaitua Yesu ya vinena, be Yesu Mamaitua ḡarone yai patutu kauana maika Mousis. Nama Mousis Mamaitua na vadama ḡarodie yai patutuna.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Ko noḡoti da vada verenama banaga tokare ta kawa saḡena, be you vada taukerinama tokare ta kawa saḡe vavasaḡena, nam maika na vadama. Be teneḡinama nama Mamaitua Mousis ya kawa saḡena, be you Yesu tauna vada taukerinama aubainama, Mamaitua Yesu ya kawa saḡe guratena, nam maika Mousis, baninama Mousis tauna taunoya ḡoma.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Vada matabudi taukerinama banegidima ta miamiana, be Mamaitua tauna yaba matabudi taukeridima.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Mousis tauna Mamaitua na taunoyama be Mamaitua na vadama ḡarodie yaba matabuna ya noya kauedina. Be Mamaitua muriḡa da tokare aba e vatona, Mousis noḡone yawai maḡatari dokedina.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Be Keriso tauna nam Mousis maika, ibewa. Keriso tauna vutuna vada taupakinama natuḡominama, vutuna aubainama Mamaitua na vadama ḡarodie Keriso e noyanoya kauana. Be yodi tauda aitauḡa waisumeḡidama, naumeki da nuadama torane tà midi da bagibaginaḡa, baninama tauda vutuna Mamaitua na vada ḡomama. Inam noḡitinama vutuna ma nuavereda tà noḡota watanena naumeki da, dà raḡanima damone.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Vutuna aubainama Arua Babau umanama e riuriuna,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 nam ko kawa nopobadomi, maika boni waḡewaḡemima a voivoiana nama.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 waḡewaḡemima taudi modi 40 nopodie yau voiama dosidima a kitedina,
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Vutuna aubainama taugu nuaguma yai medi kaua be ḡarodie umanama è riuna,
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Naumeki da taugu nuaguma yai medi be umanama è sauga wapana,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Yau bana, ko kita kaua da raḡan matabuna Mamaitua koi sumaḡena, be nopomie nam gewagewa e kena da Mamaitua yawayawasaninama ko mia tautaurie, avedi.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Vutuna aubainama yau bana, taumi manaka raḡandie raḡan matabuna ami banagama ami banagama mate koi kawa duḡu vivira da gewagewa nam sibo ya boru waideḡemi be ya kawa nopobadomi. Inam vutuna aubainama Mamaitua ya riuna, “Manaka taumi yau giuma ko vaiena”.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Tauda waisumaḡa tèwai karena raḡanine, tauda Keriso na banagama tè tubuḡana, be dà waisumaḡama yai rewapana kauana. Be yodi tà kita kaua da dà waisumaḡe tà midi da bagibaginaḡa, be nam tauna tà gose pore, naumeki da damone.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Vutuna aubainama Mamaitua na giuma, kaite è riuriuemina yodi yà riu munaḡemina,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Abaḡa banegidima boni Mamaitua riunama a vaie be a rarau kosoḡaiḡai? Inam aitauḡa Ijiptma be Mousis yawai doka dobiḡedina, taudi vutudi.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Be modi 40 nopodie boni abaḡa banegidima ḡarodie Mamaitua nuanama yawai medi? Inam aitauḡa gewagewa a voivoiedi be muriḡa dobu kavakavane a gurina, taudi vutudi.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Be abaḡa banegidima ḡarodie boni Mamaitua ya sauga wapa be umanama ya riu? “Taudi nam airaḡan yau gabuma ḡaukune ta tava be ta sipere.” Inam aitauḡa Mamaitua a rawarawa ḡaiḡaiena, taudi ḡarodie.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Yodi tà kita da aba aubainama taudi Mamaitua na gabuma ḡaukune nam ti tava. Inam baninama nam tauna ti sumaḡena.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.