Hebreus 2

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauda vari verenama tè vaivaiena naumeki da tà kaididi da bagibaginaḡa. Inam kedane tokare dà paratama noḡode e kenakenana, nam tà pare be wari kedaḡa tà naḡo, ibewa!
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Baninama ko noḡoti da boni Mamaitua na giuma anea a paḡo be banaga ḡarodie a giugiuedina, be aitauḡa anea adi giuma nam tiwai beavaiedi be ti vovo teyeteyedina, taudi adi kovoḡama a banabanavidina.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Be yodi Mamaitua yawasana dosi vavasaḡinama ya utedana. Be inam yawasaninama varinama Bada ḡominama ḡarode ya giuedina, be nam anea. Be tauma aitauḡa inam giudima Bada mudune kè vaivaiedina, tauma ka riuriuna da inam giudima matabudi riukaua. Vutuna aubainama deḡoda inam riudima nam tài beavaiedi be nam tài muriwatanedi, ko noḡonoḡotina tokare na kovoḡama tà vore, bo?
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Be Mamaitua inam varinama verenama kawa rewapaninama, aubainama mataira be voia dosidima mate ya voivoiedina. Be tauna na ḡoane puyo Arua Babau banaga ya utedina. Inam kauidima matabudi ya voivoiedina banaga sibo a kataie da inam varinama riukaua.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Tauma kè riuemina da dobu vaunama e veraverauna, tokare e tavana. Be uma dobunama vaunama tokare nam anea tai bade, ibewa.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tam kuya voiedi da taudi raḡan ḡaubonaḡa anea adi rewapanama dibune a rautapa miana,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Dabudine yaba matabudi tauna na waibadama dibune kuya biridina.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Be yodi tà kita da Yesu tauna raḡan ḡaubonaḡa anea adi rewapanama dibune ya rautapa miana, baninama Mamaitua na raukiviveree Yesu banaga aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Vutuna aubainama yodi Mamaitua tauna neneḡara be vivira dosidima Yesu ya utena.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Mamaitua tauname aubainama yaba matabuna ya voiedina, be yodi na rewapanae e raberabedina. Mamaitua na ḡoana kauama da tauna na sedama matabudi e nawedi marae be ta mia kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Yesu ya riupore be yai nuatoitoina. Be inam wainuatoitoine Mamaitua Yesu ya voie da banaga batuturinama ya tubuḡana. Yesu tauna vutuna taukuvesa.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yodi Yesu tauna banaga babaunama, be taudi aitauḡa ya kawakawa babaudina, taudi matabudi yodi tamedima tenaḡa. Vutuna aubainama Yesu debanama torane taudi e riuriuedina da tauna tasitasinama,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 be mate Yesu umanama ya riuna,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Be mate tauna ya riuna, “Taugu Mamaitua yàwai sumaḡena. Yodi ko kita, taugu umanema Mamaitua na sedama ya uteuteguna mate.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Mamaitua na sedama taudi banaga ḡoma, taudi visiḡodi be kosinidima ta kenakenana. Vutuna aubainama Yesu mate yai rawabanaga ḡoma be banaga tubuḡidama ya paḡona. Baninama inam kedane tauna teneteneḡinama da e gurina. Be ya gurigurina raḡanine tauna guri taupakinama na waibadama ya kawa gewagewana, guri taupakinama tauna vutuna Diaboro.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Inam kedane taudi aitauḡa noḡone guri na waibadama dibune a mia be a nainairana, matabudi ya kuvesidina.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Be tauda tè kataie da Yesu ya verauna Eibraham na sedama sagudima aubainama, be nam anea sagudima aubaidi.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Vutuna aubainama tauna yai rawabanaga ḡomana, tasitasinama tauda maika. Be inam kedane tauna ya raunuatoieda be pirisi dosinama patupatutunama ya tubuḡana, be dabudine Mamaitua noḡone banaga adi gewagewama maesinama ya paḡona.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Baninama tauna ḡominama mate boni raurubu be wainuatoitoi Seitan ḡarone ya banavidina. Vutuna aubainama yodi aitauḡa da Seitan e rarau rubudina, Yesu tokare teneteneḡinama da e sagudina.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.