Hebreus 2

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauda vari verenama tè vaivaiena naumeki da tà kaididi da bagibaginaḡa. Inam kedane tokare dà paratama noḡode e kenakenana, nam tà pare be wari kedaḡa tà naḡo, ibewa!
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Baninama ko noḡoti da boni Mamaitua na giuma anea a paḡo be banaga ḡarodie a giugiuedina, be aitauḡa anea adi giuma nam tiwai beavaiedi be ti vovo teyeteyedina, taudi adi kovoḡama a banabanavidina.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Be yodi Mamaitua yawasana dosi vavasaḡinama ya utedana. Be inam yawasaninama varinama Bada ḡominama ḡarode ya giuedina, be nam anea. Be tauma aitauḡa inam giudima Bada mudune kè vaivaiedina, tauma ka riuriuna da inam giudima matabudi riukaua. Vutuna aubainama deḡoda inam riudima nam tài beavaiedi be nam tài muriwatanedi, ko noḡonoḡotina tokare na kovoḡama tà vore, bo?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Be Mamaitua inam varinama verenama kawa rewapaninama, aubainama mataira be voia dosidima mate ya voivoiedina. Be tauna na ḡoane puyo Arua Babau banaga ya utedina. Inam kauidima matabudi ya voivoiedina banaga sibo a kataie da inam varinama riukaua.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Tauma kè riuemina da dobu vaunama e veraverauna, tokare e tavana. Be uma dobunama vaunama tokare nam anea tai bade, ibewa.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tam kuya voiedi da taudi raḡan ḡaubonaḡa anea adi rewapanama dibune a rautapa miana,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Dabudine yaba matabudi tauna na waibadama dibune kuya biridina.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Be yodi tà kita da Yesu tauna raḡan ḡaubonaḡa anea adi rewapanama dibune ya rautapa miana, baninama Mamaitua na raukiviveree Yesu banaga aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Vutuna aubainama yodi Mamaitua tauna neneḡara be vivira dosidima Yesu ya utena.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Mamaitua tauname aubainama yaba matabuna ya voiedina, be yodi na rewapanae e raberabedina. Mamaitua na ḡoana kauama da tauna na sedama matabudi e nawedi marae be ta mia kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Yesu ya riupore be yai nuatoitoina. Be inam wainuatoitoine Mamaitua Yesu ya voie da banaga batuturinama ya tubuḡana. Yesu tauna vutuna taukuvesa.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yodi Yesu tauna banaga babaunama, be taudi aitauḡa ya kawakawa babaudina, taudi matabudi yodi tamedima tenaḡa. Vutuna aubainama Yesu debanama torane taudi e riuriuedina da tauna tasitasinama,
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 be mate Yesu umanama ya riuna,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Be mate tauna ya riuna, “Taugu Mamaitua yàwai sumaḡena. Yodi ko kita, taugu umanema Mamaitua na sedama ya uteuteguna mate.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Mamaitua na sedama taudi banaga ḡoma, taudi visiḡodi be kosinidima ta kenakenana. Vutuna aubainama Yesu mate yai rawabanaga ḡoma be banaga tubuḡidama ya paḡona. Baninama inam kedane tauna teneteneḡinama da e gurina. Be ya gurigurina raḡanine tauna guri taupakinama na waibadama ya kawa gewagewana, guri taupakinama tauna vutuna Diaboro.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Inam kedane taudi aitauḡa noḡone guri na waibadama dibune a mia be a nainairana, matabudi ya kuvesidina.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Be tauda tè kataie da Yesu ya verauna Eibraham na sedama sagudima aubainama, be nam anea sagudima aubaidi.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Vutuna aubainama tauna yai rawabanaga ḡomana, tasitasinama tauda maika. Be inam kedane tauna ya raunuatoieda be pirisi dosinama patupatutunama ya tubuḡana, be dabudine Mamaitua noḡone banaga adi gewagewama maesinama ya paḡona.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Baninama tauna ḡominama mate boni raurubu be wainuatoitoi Seitan ḡarone ya banavidina. Vutuna aubainama yodi aitauḡa da Seitan e rarau rubudina, Yesu tokare teneteneḡinama da e sagudina.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.