Hebreus 13

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko kaigurate da Kuristen wainuapaḡone ami banagama ami banagama koi nuapaḡoedina.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Be vaḡavaḡai sibo koyai aninedi da ami vadae sibo a saḡana, baninama banaga ḡesaudima nama a voivoiana, muriḡa anea a kayowai doka saḡedina adi vadae.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Be ami banagama dibure miemienidima nam ko noḡota poredi, baninama ko noḡoti da taumi mate kabe dibure ko dibudibura tenaḡa. Be banaga tawai nuatoitoina mate nam ko noḡota poredi, baninama ko noḡoti da taumi mate kabe nama kowai nuatoitoi.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Be matabumi naḡi sibo koya vivira kauena. Be nam am visarama bo am tauḡomama debane mui kwa pore. Baninama aitauḡa nama ta voivoiana, Mamaitua tokare etare e sivudina, be teneḡinama nama banaga badabadaridima ḡarodie e tubuḡana.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ami yawasanae mane nam koi nuapaḡoe. Deḡoda aiyabaḡa ḡaromie tima kenakena inam sibo naumeki, baninama Mamaitua umanama ya riuna,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Vutuna aubainama tauda nuadama torane umanama tokare tà riuna,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Aitauḡa boni aubaimima ai bada be Mamaitua riunama ḡaromie a giugiuena, vutudi ko noḡotidi. Be adi yawasanae nema awai patutuna, vutuna koi nuanoḡonoḡotedi be adi waisumaḡama koi tupotupoḡanena.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yesu Keriso tauna vutuna teneḡinama boni, yodi be nokoi ya naḡona e miamia nonoḡana.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Waikatakatai tabu be tabu kaikaiyovudima nam taumi tai doka waigewemi. Be verenama da Mamaitua na raukiviverema nopodama sibo ya kawa rewapanina, be nam kani adi tarawatu. Kani adi tarawatuma inam nam banibiribiridi.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Tauda dà oltama riuriu kauinama inam marae. Be pirisi aitauḡa dobue tarawatu poredima tawai muriwatanedina, taudi nam teneteneḡina da inam oltane kani ta sana rubu.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Boni pirisi dosinama tauna musara kosinidima ya kiroḡa nawe gabu babaune, be dabudine musara kosinidie Mamaitua ḡarone ya tipatipana, tauna be banaga adi gewagewama aubaidima. Be musara banikavediḡa ḡavoe meagai diane a gabugabu gorudina.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Be kauinama teneḡinama nama Yesu ḡarone, tauna kosinine na banagama ya kawa babaudina, be meagai diane yai nuatoitoina.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Vutuna aubainama tauda mate nama, yodi ḡavoe tà naḡona tauna ḡarone. Be deḡoda dobu e tuaḡaieda be Yesu isanama aubainama tai varavaradana, naumeki da inam waivarevaredima tunide tà biridi be tà dami poredina.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Baninama tauda dà meagaima kenakena nonoḡinama nam uma dobune ima kenakenana. Ibewa da tauda dà meagaima kenakena nonoḡinama tokare e veraverauna e tavana, vutuna yodi tà wanewanena.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Vutuna aubainama raḡan matabuna Yesu Kerisoe tauda dà puyoma kaisuḡusuḡu Mamaitua tà utena. Inam vutuna tauda mudude Yesu Keriso tàwai maḡatarina.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Be mate nam nuemima e koa da ami banagama ḡarodie vere ko voie be koi saguna. Inam waisagudima vutudi taudi puyo, be inam puyodima vutudi Mamaitua ta voie da ewai nuaverena.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Taumi ekalesia ami babadama ko voteyeteyedi be aba ta riuriuemina, naumeki da ko voiedina. Baninama taudi vutudi ta raberabemina da ami waisumaḡe nam ko beku, be nema ḡaromie ta noyanoya bakona, tokare Mamaitua e kaiviredina. Vutuna aubainama ko voteyeteyedi da adi noyae ma nuaveredi ta noyana, be nam ko tainuaboyedi. Baninama deḡoda ko tainuaboyedina, tokare nema ta sagu bakemi?
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Yau bana, aubaimaima ko moiragi nonoḡana, baninama tauma ama noḡote nam aba ima tatai paraparamaina, be tauma ka rarau rubu guratana da yaba matabuna ḡarone sibo yawasana verene kè miana.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Be yau waibaḡama tenaḡa ḡaromie yà boruboruna da aubaiguma ko moiragi da taugu waiḡapa sibo ḡaromie è tava munaḡana.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Tauda dà Badama Yesu, tauna sipu taurabenama wairewapaninama. Tauna kosinine waianina vaunama ya kawa rewapani be yodi e kenakena nonoḡana. Vutuna aubainama tauna gurie be Mamaitua ya kawa midisuḡu munaḡena. Be yodi taugu yà moimoiragina Mamaitua suba tauvoienama ḡarone,
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 da tauna sibo ya voiemi da taumi yawasana matabuna ḡarone tauna sibo koyai nuaverena. Yodibe taumi teneteneḡinama da na ḡoanama ruvane nama voia veredima sibo Yesu Kerisoe koya voiedina. Tauna vutuna tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua!
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Yau bana, yàwai baḡa guratemina da yau raukurama matabudi ko ragau kauedina. Baninama taugu yau letama rautupo ḡominama ḡaromie è girumina.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Be yài varimi be ko kataie da turadama Timoti dibure be a kaiporena. Deḡoda waiḡapa ḡarogue e tavana, naumeki da tokare ka verau be ka vakitemina.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Ekalesia babadidima matabudi ko riuedina tauma kawai kaiwedina. Be mate Mamaitua na damma matabudi kawai kaiwedina. Be Itali banegidima mate taumi tawai kaiwemina.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Mamaitua na raukiviverema sibo matabumi ḡaromie ya kenana.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.