Hebreus 13
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 Ko kaigurate da Kuristen wainuapaḡone ami banagama ami banagama koi nuapaḡoedina.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Be vaḡavaḡai sibo koyai aninedi da ami vadae sibo a saḡana, baninama banaga ḡesaudima nama a voivoiana, muriḡa anea a kayowai doka saḡedina adi vadae.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Be ami banagama dibure miemienidima nam ko noḡota poredi, baninama ko noḡoti da taumi mate kabe dibure ko dibudibura tenaḡa. Be banaga tawai nuatoitoina mate nam ko noḡota poredi, baninama ko noḡoti da taumi mate kabe nama kowai nuatoitoi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Be matabumi naḡi sibo koya vivira kauena. Be nam am visarama bo am tauḡomama debane mui kwa pore. Baninama aitauḡa nama ta voivoiana, Mamaitua tokare etare e sivudina, be teneḡinama nama banaga badabadaridima ḡarodie e tubuḡana.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Ami yawasanae mane nam koi nuapaḡoe. Deḡoda aiyabaḡa ḡaromie tima kenakena inam sibo naumeki, baninama Mamaitua umanama ya riuna,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Vutuna aubainama tauda nuadama torane umanama tokare tà riuna,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Aitauḡa boni aubaimima ai bada be Mamaitua riunama ḡaromie a giugiuena, vutudi ko noḡotidi. Be adi yawasanae nema awai patutuna, vutuna koi nuanoḡonoḡotedi be adi waisumaḡama koi tupotupoḡanena.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Keriso tauna vutuna teneḡinama boni, yodi be nokoi ya naḡona e miamia nonoḡana.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Waikatakatai tabu be tabu kaikaiyovudima nam taumi tai doka waigewemi. Be verenama da Mamaitua na raukiviverema nopodama sibo ya kawa rewapanina, be nam kani adi tarawatu. Kani adi tarawatuma inam nam banibiribiridi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Tauda dà oltama riuriu kauinama inam marae. Be pirisi aitauḡa dobue tarawatu poredima tawai muriwatanedina, taudi nam teneteneḡina da inam oltane kani ta sana rubu.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Boni pirisi dosinama tauna musara kosinidima ya kiroḡa nawe gabu babaune, be dabudine musara kosinidie Mamaitua ḡarone ya tipatipana, tauna be banaga adi gewagewama aubaidima. Be musara banikavediḡa ḡavoe meagai diane a gabugabu gorudina.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Be kauinama teneḡinama nama Yesu ḡarone, tauna kosinine na banagama ya kawa babaudina, be meagai diane yai nuatoitoina.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Vutuna aubainama tauda mate nama, yodi ḡavoe tà naḡona tauna ḡarone. Be deḡoda dobu e tuaḡaieda be Yesu isanama aubainama tai varavaradana, naumeki da inam waivarevaredima tunide tà biridi be tà dami poredina.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Baninama tauda dà meagaima kenakena nonoḡinama nam uma dobune ima kenakenana. Ibewa da tauda dà meagaima kenakena nonoḡinama tokare e veraverauna e tavana, vutuna yodi tà wanewanena.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Vutuna aubainama raḡan matabuna Yesu Kerisoe tauda dà puyoma kaisuḡusuḡu Mamaitua tà utena. Inam vutuna tauda mudude Yesu Keriso tàwai maḡatarina.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Be mate nam nuemima e koa da ami banagama ḡarodie vere ko voie be koi saguna. Inam waisagudima vutudi taudi puyo, be inam puyodima vutudi Mamaitua ta voie da ewai nuaverena.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Taumi ekalesia ami babadama ko voteyeteyedi be aba ta riuriuemina, naumeki da ko voiedina. Baninama taudi vutudi ta raberabemina da ami waisumaḡe nam ko beku, be nema ḡaromie ta noyanoya bakona, tokare Mamaitua e kaiviredina. Vutuna aubainama ko voteyeteyedi da adi noyae ma nuaveredi ta noyana, be nam ko tainuaboyedi. Baninama deḡoda ko tainuaboyedina, tokare nema ta sagu bakemi?
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Yau bana, aubaimaima ko moiragi nonoḡana, baninama tauma ama noḡote nam aba ima tatai paraparamaina, be tauma ka rarau rubu guratana da yaba matabuna ḡarone sibo yawasana verene kè miana.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Be yau waibaḡama tenaḡa ḡaromie yà boruboruna da aubaiguma ko moiragi da taugu waiḡapa sibo ḡaromie è tava munaḡana.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Tauda dà Badama Yesu, tauna sipu taurabenama wairewapaninama. Tauna kosinine waianina vaunama ya kawa rewapani be yodi e kenakena nonoḡana. Vutuna aubainama tauna gurie be Mamaitua ya kawa midisuḡu munaḡena. Be yodi taugu yà moimoiragina Mamaitua suba tauvoienama ḡarone,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 da tauna sibo ya voiemi da taumi yawasana matabuna ḡarone tauna sibo koyai nuaverena. Yodibe taumi teneteneḡinama da na ḡoanama ruvane nama voia veredima sibo Yesu Kerisoe koya voiedina. Tauna vutuna tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua!
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Yau bana, yàwai baḡa guratemina da yau raukurama matabudi ko ragau kauedina. Baninama taugu yau letama rautupo ḡominama ḡaromie è girumina.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Be yài varimi be ko kataie da turadama Timoti dibure be a kaiporena. Deḡoda waiḡapa ḡarogue e tavana, naumeki da tokare ka verau be ka vakitemina.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Ekalesia babadidima matabudi ko riuedina tauma kawai kaiwedina. Be mate Mamaitua na damma matabudi kawai kaiwedina. Be Itali banegidima mate taumi tawai kaiwemina.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mamaitua na raukiviverema sibo matabumi ḡaromie ya kenana.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.