Filipenses 1
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Taugu Pol be Timoti, tauma Yesu Keriso na taunoyama uma letanama ka girugirumina taumi aitauḡa tauwai sumaḡa Pilipi meagaine ko miamiana ḡaromie. Be mate uma letanama Mamaitua na damma babadidima be dikon mate aubaidima.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tamadama Mamaitua be Bada Yesu Keriso adi raukiviverema be adi subama ḡaromie e kenana.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Taugu yà noḡonoḡotimina raḡanine, yau Mamaituama yàwai kaiwa kauena,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 be ma nuaveregu yà moimoiragina taumi aubaimima.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Baninama taumi koya kaisagugu be vari verenama tèi daberarina, raḡanine waisumaḡa koyawai karena, naumeki da yodi.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Be taugu è katai kauena da Mamaitua noya verenama nopomie yawai karena tokare nam e gose, naumeki da Yesu Keriso na kaba verau munaḡama raḡanie.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Taugu è kataie da aba yà riuriuemina inam riukaua, baninama taumi taugu nuanuague ko miamiana. Avedi da taugu dibure bo deḡo yà miamiana, yaḡoro vari verenama aubainama yà giugiu raukosoḡaiḡaina da riunama ei rewapanana. Be tauda matabuda Mamaitua na raukiviverema tà kitakitana.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Mamaitua ya kataie da taugu nopoguma e ḡoeḡoe kaue da taumi sibo è kitemina, baninama taugu yau wainuapaḡoma ḡaromie, teneḡinama nama Yesu Keriso taumi ewai nuapaḡoemina.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Taugu yau moiragima na banima inam uma: Taugu yà moimoiragi da taumi ami wainuapaḡoma sibo ya moraba da ya moraba guratana. Inam kedane taumi tokare ami kataima be ami nuauyauyama e morabana,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 yodibe tokare vere be gewagewa kitedima ko kataie da deḡo tauna yawasana verena, be deḡo tauna yawasana gewagewana. Be yawasana miramiranama tokare nam mate ko babara, be Yesu na kaba verauma raḡanine, taumi tokare nam e etaremi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Be mate Yesu Kerisoe didimana votavotanama nopomima koi moḡavudina. Inam raḡanine banaga tokare ta kitedi be Mamaitua isanama ta kaisuḡusuḡuna.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yau banagama matabumi, taugu yà ḡoeḡoena da taumi yodi sibo koya kataie da aba ḡarogue e tubutubuḡana, vutuna aubainama vari verenama ya daberarana.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Baninama banaga matabudi uma dibure be guyau na tauiḡarama mate a kataie da taugu yàwai nuatoitoina Keriso aubainama.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Raḡanine tauwai sumaḡa a kitagu da taugu dibure a boruboruguna murine, tauwai sumaḡa toitoi ma raudebatoredi vari verenama a rarau guguyena, be nam ti nairana.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Be yaḡoro è kataie da banaga ḡesaudima nopodima unura mate ta rarau guguyana, be ḡesaudima riukaue ta rarau guguyana.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Be ḡesaudima nam unura mate, taudi wainuapaḡo nopodima ya moḡavu be ta rarau guguyana, baninama taudi a kataiena da taugu dibure yà miamiana, baninama taugu vari verenama è giugiu raukosoḡaiḡaiena aubainama.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Be unura banegidima taudi Keriso ta rarau guguyena, baninama ta ḡoeḡoena da taudime isedima ta kawa saḡe munaḡedina. Be mate adi rauguguye taudi ta rarau rubuna, da kabe yau piripirima dibure ta kawa morebi,
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 be inam nam aba. Avedi da taudi kaiyovue bo riukaue ta rarau guguyana, be yaḡoro Keriso varinama tawai daberarina, inam vutuna taugu yàwai nuaverena. Be yaḡoro da yài nuavere watanana,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 baninama è kataiena da taugu tokare Mamaitua ei yawasaniguna, baninama taumi raḡan matabuna ko moimoiragina aubaiguma. Be yaḡoro Yesu Keriso Aruinama inam taugu mate.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Taugu nuaguma e riuriuna da dibure nam piripiri ei gwaḡagu da yau waisumaḡe yà beku. Ibewa da Bada Yesu isanama ma raudebatoragu sibo patare è kawa saḡesaḡena, avedi da tai gurigu bo ibewa, yaḡoro Bada yà kaisuḡuna.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Baninama deḡoda yawayawasaniguma yà miana, inam ḡarogue naumeki, taugu Keriso na ḡoanama voienama aubainama yà miana. Be deḡoda yà gurina, taugu yàwai nuavere kauana, baninama inam raḡanine taugu yà naḡo marae be Bada mate ka miana.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Be deḡoda yà miana, taugu yà noya gurata da banaga Keriso ḡarone yà verauḡedi da tai sumaḡana. Be taugu nam e kataiena da taugu aba kedanama yà vine, yawasana bo guri.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Yau noḡotama tawai taisoruna. Noḡota ḡesau e ḡoeḡoe da taugu sibo è guri be è naḡo Keriso mate kè mia tenaḡana, inam vutuna ya vere vavasaḡana.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Be you, taumi kami taiye inam ya vere vavasaḡana da taugu yà miana.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Vutuna aubainama taugu è katai kauena da tokare yà miana, taumi kaisagumima aubainama. Be ami waisumaḡama yai morebidi be koi nuaverena.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Yodibe raḡanine yà verau munaḡana ḡaromie, taumi tokare Yesu Kerisoe ko mosari guratana taugu yau noyama aubainama.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Be kaua dosinama inam uma: Ko rabe kauemi da Keriso varinama verenama e riuriuna ruvane, nama ko naḡona. Yodibe yà verau yà kitemi bo deḡoda yà mia kwasana taugu varimiḡa yà vaie be yà kataie da taumi kaite koya vadidi be ko midimidina. Be ami noḡotama koyai tenaḡe da vari verenama aubainama kowai ḡaviana da banaga sibo ai sumaḡena da nam waikatakatai kaikaiyovudima sibo ai muriwatane.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Be aitauḡa tawai ḡaviemina, nam ko nairedi. Dabudine taudi tokare ta kataie da Keriso taudi e mutu rovodina, be taumi tokare Mamaitua ei yawasanimina.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Baninama taumi Keriso ya vinemina da tauna kowai sumaḡena, be mate ya vinemi da piripiri ko banabanavidina Keriso kana taiye, be nam waisumaḡa taunaḡa.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Be taumi ami piripirima inam teneḡinama, maika taugu piripiri noḡone è banabanavidina nama. Be yodi yaḡoro e naḡonaḡona da inam vutuna letanama yodi ko siesievina.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.