Filipenses 1
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 Taugu Pol be Timoti, tauma Yesu Keriso na taunoyama uma letanama ka girugirumina taumi aitauḡa tauwai sumaḡa Pilipi meagaine ko miamiana ḡaromie. Be mate uma letanama Mamaitua na damma babadidima be dikon mate aubaidima.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tamadama Mamaitua be Bada Yesu Keriso adi raukiviverema be adi subama ḡaromie e kenana.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Taugu yà noḡonoḡotimina raḡanine, yau Mamaituama yàwai kaiwa kauena,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 be ma nuaveregu yà moimoiragina taumi aubaimima.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Baninama taumi koya kaisagugu be vari verenama tèi daberarina, raḡanine waisumaḡa koyawai karena, naumeki da yodi.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Be taugu è katai kauena da Mamaitua noya verenama nopomie yawai karena tokare nam e gose, naumeki da Yesu Keriso na kaba verau munaḡama raḡanie.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Taugu è kataie da aba yà riuriuemina inam riukaua, baninama taumi taugu nuanuague ko miamiana. Avedi da taugu dibure bo deḡo yà miamiana, yaḡoro vari verenama aubainama yà giugiu raukosoḡaiḡaina da riunama ei rewapanana. Be tauda matabuda Mamaitua na raukiviverema tà kitakitana.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Mamaitua ya kataie da taugu nopoguma e ḡoeḡoe kaue da taumi sibo è kitemina, baninama taugu yau wainuapaḡoma ḡaromie, teneḡinama nama Yesu Keriso taumi ewai nuapaḡoemina.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Taugu yau moiragima na banima inam uma: Taugu yà moimoiragi da taumi ami wainuapaḡoma sibo ya moraba da ya moraba guratana. Inam kedane taumi tokare ami kataima be ami nuauyauyama e morabana,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 yodibe tokare vere be gewagewa kitedima ko kataie da deḡo tauna yawasana verena, be deḡo tauna yawasana gewagewana. Be yawasana miramiranama tokare nam mate ko babara, be Yesu na kaba verauma raḡanine, taumi tokare nam e etaremi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Be mate Yesu Kerisoe didimana votavotanama nopomima koi moḡavudina. Inam raḡanine banaga tokare ta kitedi be Mamaitua isanama ta kaisuḡusuḡuna.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yau banagama matabumi, taugu yà ḡoeḡoena da taumi yodi sibo koya kataie da aba ḡarogue e tubutubuḡana, vutuna aubainama vari verenama ya daberarana.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Baninama banaga matabudi uma dibure be guyau na tauiḡarama mate a kataie da taugu yàwai nuatoitoina Keriso aubainama.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Raḡanine tauwai sumaḡa a kitagu da taugu dibure a boruboruguna murine, tauwai sumaḡa toitoi ma raudebatoredi vari verenama a rarau guguyena, be nam ti nairana.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Be yaḡoro è kataie da banaga ḡesaudima nopodima unura mate ta rarau guguyana, be ḡesaudima riukaue ta rarau guguyana.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Be ḡesaudima nam unura mate, taudi wainuapaḡo nopodima ya moḡavu be ta rarau guguyana, baninama taudi a kataiena da taugu dibure yà miamiana, baninama taugu vari verenama è giugiu raukosoḡaiḡaiena aubainama.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Be unura banegidima taudi Keriso ta rarau guguyena, baninama ta ḡoeḡoena da taudime isedima ta kawa saḡe munaḡedina. Be mate adi rauguguye taudi ta rarau rubuna, da kabe yau piripirima dibure ta kawa morebi,
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 be inam nam aba. Avedi da taudi kaiyovue bo riukaue ta rarau guguyana, be yaḡoro Keriso varinama tawai daberarina, inam vutuna taugu yàwai nuaverena. Be yaḡoro da yài nuavere watanana,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 baninama è kataiena da taugu tokare Mamaitua ei yawasaniguna, baninama taumi raḡan matabuna ko moimoiragina aubaiguma. Be yaḡoro Yesu Keriso Aruinama inam taugu mate.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Taugu nuaguma e riuriuna da dibure nam piripiri ei gwaḡagu da yau waisumaḡe yà beku. Ibewa da Bada Yesu isanama ma raudebatoragu sibo patare è kawa saḡesaḡena, avedi da tai gurigu bo ibewa, yaḡoro Bada yà kaisuḡuna.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Baninama deḡoda yawayawasaniguma yà miana, inam ḡarogue naumeki, taugu Keriso na ḡoanama voienama aubainama yà miana. Be deḡoda yà gurina, taugu yàwai nuavere kauana, baninama inam raḡanine taugu yà naḡo marae be Bada mate ka miana.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Be deḡoda yà miana, taugu yà noya gurata da banaga Keriso ḡarone yà verauḡedi da tai sumaḡana. Be taugu nam e kataiena da taugu aba kedanama yà vine, yawasana bo guri.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Yau noḡotama tawai taisoruna. Noḡota ḡesau e ḡoeḡoe da taugu sibo è guri be è naḡo Keriso mate kè mia tenaḡana, inam vutuna ya vere vavasaḡana.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Be you, taumi kami taiye inam ya vere vavasaḡana da taugu yà miana.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Vutuna aubainama taugu è katai kauena da tokare yà miana, taumi kaisagumima aubainama. Be ami waisumaḡama yai morebidi be koi nuaverena.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Yodibe raḡanine yà verau munaḡana ḡaromie, taumi tokare Yesu Kerisoe ko mosari guratana taugu yau noyama aubainama.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Be kaua dosinama inam uma: Ko rabe kauemi da Keriso varinama verenama e riuriuna ruvane, nama ko naḡona. Yodibe yà verau yà kitemi bo deḡoda yà mia kwasana taugu varimiḡa yà vaie be yà kataie da taumi kaite koya vadidi be ko midimidina. Be ami noḡotama koyai tenaḡe da vari verenama aubainama kowai ḡaviana da banaga sibo ai sumaḡena da nam waikatakatai kaikaiyovudima sibo ai muriwatane.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Be aitauḡa tawai ḡaviemina, nam ko nairedi. Dabudine taudi tokare ta kataie da Keriso taudi e mutu rovodina, be taumi tokare Mamaitua ei yawasanimina.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Baninama taumi Keriso ya vinemina da tauna kowai sumaḡena, be mate ya vinemi da piripiri ko banabanavidina Keriso kana taiye, be nam waisumaḡa taunaḡa.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Be taumi ami piripirima inam teneḡinama, maika taugu piripiri noḡone è banabanavidina nama. Be yodi yaḡoro e naḡonaḡona da inam vutuna letanama yodi ko siesievina.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.