Efésios 5

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taumi Mamaitua na sedama ewai nuapaḡoemina. Vutuna aubainama taumi tauna maika sibo koya tubuḡana.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Be wainuapaḡoe sibo koya miana maika Keriso yai nuapaḡoeda, be dà gewagewama aubainama ya gurina. Be Keriso ya gurigurina, inam tipa verenama Mamaitua ḡarone ya voiena, tauda aubaidama.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ko kita kaua da nam banaga badabadaridima, bo gewagewa banegidi, bo waigogo banegidima nopomie ta mia. Inam kauidima gewegewedima Mamaitua na damma ḡarodie nam sibo a kena.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Be taumi nam sibo uma yabedima koya voiedi: waisabona, bua giudima, bo tarakori gewegewedie koya tarakori. Inam yabedima sibo avedi, be taumi sibo raḡan matabuna Mamaitua koyawai kaiwena.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Taumi uma kauinama ko katai kauena: banaga aitauḡa badabadaridima, bo yawasana miremiredima tauvoiedima, bo waigogo banegidima, inam nama baneginama nam na gabuma Keriso be Mamaitua adi waiguyauma nopone ima kenakenana. Waigogo banegidima inam kokoitau taurauduneedima, baninama taudi uma dobunama purepuredima ta rarau duneedina.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ko kita kaua da nam aitau giu kaikaiyovudie e boru waideḡemi, baninama inam kauidie tokare Mamaitua na medima dosinama e yovona banaga rawarawaḡaiḡaidima ḡarodie.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Vutuna aubainama inam kauidie taudi mate nam koi popo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Baninama taumi boni tadiwanawanae koya miamiana, be yodi taumi Bada na yanae ko miamiana, vutuna aubainama taumi naumeki da yana banegidima adi yawasanae nama sibo koya miana.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Be yana na votama inam vere, didimana be riukaua.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Vutuna aubainama taumi sibo koya raurubu gurata da Bada na ḡoanama yawasanidima sibo koya katai kauedina.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Be tadiwanawana na kauama nam sibo koya voiedi. Inam yabedima nam banibiribiridi, be taumi sibo banaga koyai kataidi da inam yabedima, taudi yaba gewegewedima.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Inam yabedima banaga rawarawaḡaiḡaidima semoe ta voivoiedina, be giuedima yai tunimayamayaḡa kauana.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Be raḡanine inam yabedima yanae ta maḡatarana, tokare banaga matabudi ta kitedi be ta kataiedi da inam yabedima matabudi gewagewa.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Be raḡanine voia gewegewedima yanae ta maḡatarana, inam raḡanine inam voiedima gewegewedima tokare tai kavena. Vutuna aubainama banaga umanama a riuna:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Be ami yawasanae ko kita kauemi da nema ko miamia bako. Nam banaga buebuedima maika ko mia, ibewa da nuauyauya banegidima adi miane ko miana.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Uma raḡaninama e kenakenana da Mamaitua na noyama ko voiena. Be yodi gewagewa raḡandima, vutuna aubainama ko kita kaua, da inam raḡandima veredima nam koi yakaredi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Vutuna aubainama nam koi taukoakoa, avedi, be Bada na ḡoanama ko kataiena.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nam ko tego bua be tegobuanama e voiemi da ami yawasanama e kawa gewagewa. Ibewa da Arua Babau sibo nopomima ya moḡavuna,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 be Bada riune be sare mate koi kawa duḡu vivira. Be mate sibo koyai gita be Arua saredima sibo nuemima nopone koya riḡeriḡedina Bada ḡarone.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Raḡan matabuna Tamadama Mamaitua sibo koyai kaiwena yaba matabuna aubainama dà Badama Yesu Keriso isane.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Keriso vivirenama aubainama ami banagama ami banagama mate koi kawa vivira be ko voteyeteyedina.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Taumi waiwaivi ami tautauḡomama ko viviredi be ko voteyeteyedina, Bada Yesu ko vovo teyeteyena maika.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Baninama tauḡoma tauna vutuna waivi debanama. Uma kauinama teneḡinama nama Keriso tauna ekalesia debanama. Be ekalesia tauna vutuna Keriso tubuḡinama. Be Keriso tauna vutuna ekalesia tauwai yawasaninama.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Vutuna aubainama taumi waiwaivi ami tautauḡomama ko viviredi, be ko voteyeteyedina, maika ekalesia Bada Yesu ta vovo teyeteyena nama.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Taumi tautauḡoma ami waiwaivima koi nuapaḡoedina, maika Keriso ekalesia yai nuapaḡoedi be, tauname na yawasanama yai uta munaḡena.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Mamaitua riune Yesu upae ekalesia ya koḡedi, be ya voiedi da tauna na banagama a tubuḡana.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Tauna nama ya voiana da ekalesia kitanama e vere vavasaḡana aubainama, nam mira, bo nam pire, bo nam aba gewagewa ḡesau ḡarodie e kena. Ibewa da taudi babau.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Inam kauinama teneḡine taumi tautauḡoma sibo ami waiwaivima koyai nuapaḡoedina, maika nema taumi tubuḡimima nuenuemima e paḡopaḡona nama. Baninama deḡoda am waivima kwai nuapaḡoena, inam tamḡa kwawai nuapaḡo munaḡemna.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nam aitau tenaḡa taunaḡa tubuḡinama ima tuatuaḡaiena. Ibewa da tauna tubuḡinama ewai kani bagibagi be e raberabe kauena, maika Keriso ekalesia ḡarone nama e voivoiana,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 baninama tauda ekalesia inam Keriso tubuḡinama.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Vutuna aubainama girugiruminama porane umanama ya riuna: “Tauḡoma tamanama be tinanama e gosedi be na waivima mate tai rawateḡeidi da taudi rabui inam tubuḡa tenaḡa.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Inam giunama baninama ya moraba kauana. Baninama uma giunama ewai kataidana da tauda ekalesia be Keriso inam tubuḡa tenaḡa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Vutuna aubainama yà riuriu munaḡemina: Taumi tautauḡoma sibo ami waiwaivima koyai nuapaḡoedina, maika nema taumi tubuḡimima nuemima e paḡopaḡona nama. Be waiwaivi taumi sibo ami tautauḡomama koya viviredina.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.