Efésios 5

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taumi Mamaitua na sedama ewai nuapaḡoemina. Vutuna aubainama taumi tauna maika sibo koya tubuḡana.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Be wainuapaḡoe sibo koya miana maika Keriso yai nuapaḡoeda, be dà gewagewama aubainama ya gurina. Be Keriso ya gurigurina, inam tipa verenama Mamaitua ḡarone ya voiena, tauda aubaidama.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ko kita kaua da nam banaga badabadaridima, bo gewagewa banegidi, bo waigogo banegidima nopomie ta mia. Inam kauidima gewegewedima Mamaitua na damma ḡarodie nam sibo a kena.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Be taumi nam sibo uma yabedima koya voiedi: waisabona, bua giudima, bo tarakori gewegewedie koya tarakori. Inam yabedima sibo avedi, be taumi sibo raḡan matabuna Mamaitua koyawai kaiwena.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Taumi uma kauinama ko katai kauena: banaga aitauḡa badabadaridima, bo yawasana miremiredima tauvoiedima, bo waigogo banegidima, inam nama baneginama nam na gabuma Keriso be Mamaitua adi waiguyauma nopone ima kenakenana. Waigogo banegidima inam kokoitau taurauduneedima, baninama taudi uma dobunama purepuredima ta rarau duneedina.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ko kita kaua da nam aitau giu kaikaiyovudie e boru waideḡemi, baninama inam kauidie tokare Mamaitua na medima dosinama e yovona banaga rawarawaḡaiḡaidima ḡarodie.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Vutuna aubainama inam kauidie taudi mate nam koi popo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Baninama taumi boni tadiwanawanae koya miamiana, be yodi taumi Bada na yanae ko miamiana, vutuna aubainama taumi naumeki da yana banegidima adi yawasanae nama sibo koya miana.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Be yana na votama inam vere, didimana be riukaua.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Vutuna aubainama taumi sibo koya raurubu gurata da Bada na ḡoanama yawasanidima sibo koya katai kauedina.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Be tadiwanawana na kauama nam sibo koya voiedi. Inam yabedima nam banibiribiridi, be taumi sibo banaga koyai kataidi da inam yabedima, taudi yaba gewegewedima.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Inam yabedima banaga rawarawaḡaiḡaidima semoe ta voivoiedina, be giuedima yai tunimayamayaḡa kauana.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Be raḡanine inam yabedima yanae ta maḡatarana, tokare banaga matabudi ta kitedi be ta kataiedi da inam yabedima matabudi gewagewa.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Be raḡanine voia gewegewedima yanae ta maḡatarana, inam raḡanine inam voiedima gewegewedima tokare tai kavena. Vutuna aubainama banaga umanama a riuna:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Be ami yawasanae ko kita kauemi da nema ko miamia bako. Nam banaga buebuedima maika ko mia, ibewa da nuauyauya banegidima adi miane ko miana.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Uma raḡaninama e kenakenana da Mamaitua na noyama ko voiena. Be yodi gewagewa raḡandima, vutuna aubainama ko kita kaua, da inam raḡandima veredima nam koi yakaredi.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Vutuna aubainama nam koi taukoakoa, avedi, be Bada na ḡoanama ko kataiena.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nam ko tego bua be tegobuanama e voiemi da ami yawasanama e kawa gewagewa. Ibewa da Arua Babau sibo nopomima ya moḡavuna,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 be Bada riune be sare mate koi kawa duḡu vivira. Be mate sibo koyai gita be Arua saredima sibo nuemima nopone koya riḡeriḡedina Bada ḡarone.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Raḡan matabuna Tamadama Mamaitua sibo koyai kaiwena yaba matabuna aubainama dà Badama Yesu Keriso isane.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Keriso vivirenama aubainama ami banagama ami banagama mate koi kawa vivira be ko voteyeteyedina.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Taumi waiwaivi ami tautauḡomama ko viviredi be ko voteyeteyedina, Bada Yesu ko vovo teyeteyena maika.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Baninama tauḡoma tauna vutuna waivi debanama. Uma kauinama teneḡinama nama Keriso tauna ekalesia debanama. Be ekalesia tauna vutuna Keriso tubuḡinama. Be Keriso tauna vutuna ekalesia tauwai yawasaninama.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vutuna aubainama taumi waiwaivi ami tautauḡomama ko viviredi, be ko voteyeteyedina, maika ekalesia Bada Yesu ta vovo teyeteyena nama.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Taumi tautauḡoma ami waiwaivima koi nuapaḡoedina, maika Keriso ekalesia yai nuapaḡoedi be, tauname na yawasanama yai uta munaḡena.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mamaitua riune Yesu upae ekalesia ya koḡedi, be ya voiedi da tauna na banagama a tubuḡana.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tauna nama ya voiana da ekalesia kitanama e vere vavasaḡana aubainama, nam mira, bo nam pire, bo nam aba gewagewa ḡesau ḡarodie e kena. Ibewa da taudi babau.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Inam kauinama teneḡine taumi tautauḡoma sibo ami waiwaivima koyai nuapaḡoedina, maika nema taumi tubuḡimima nuenuemima e paḡopaḡona nama. Baninama deḡoda am waivima kwai nuapaḡoena, inam tamḡa kwawai nuapaḡo munaḡemna.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nam aitau tenaḡa taunaḡa tubuḡinama ima tuatuaḡaiena. Ibewa da tauna tubuḡinama ewai kani bagibagi be e raberabe kauena, maika Keriso ekalesia ḡarone nama e voivoiana,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 baninama tauda ekalesia inam Keriso tubuḡinama.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Vutuna aubainama girugiruminama porane umanama ya riuna: “Tauḡoma tamanama be tinanama e gosedi be na waivima mate tai rawateḡeidi da taudi rabui inam tubuḡa tenaḡa.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Inam giunama baninama ya moraba kauana. Baninama uma giunama ewai kataidana da tauda ekalesia be Keriso inam tubuḡa tenaḡa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Vutuna aubainama yà riuriu munaḡemina: Taumi tautauḡoma sibo ami waiwaivima koyai nuapaḡoedina, maika nema taumi tubuḡimima nuemima e paḡopaḡona nama. Be waiwaivi taumi sibo ami tautauḡomama koya viviredina.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.