Colossenses 2

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taugu yà ḡoeḡoe da taumi sibo koya kataie da taugu sagumima aubainama yà noyanoya guratana. Be Laodisia banegidi be aitauḡa taugu nam ti kitagu be ti kataieguna mate aubaidima yà noyanoya guratana.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Taugu aba yà ḡoeḡoena inam taumi sibo wainuapaḡoe koyai rawateḡeimi be koyai kawa duḡu vivirana, be Mamaitua sibo koya katai kaue da ami waisumaḡama sibo yai rewapanana. Be mate yà ḡoeḡoe da taumi Mamaitua riunama semosemonama sibo koya katai kauena. Be riunama semosemonama, inam vutuna Keriso,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 tauna ḡarone nuauyauya be katai matabudi ta kenakenana.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Uma kauidima yà riuriuemina da tokare nam aitau adi giu ḡaroroe sibo a boru waideḡemi.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Avedi da taugu nam taumi mate, be arue yaḡoro taugu taumi mate. Be yàwai nuavere kauana da ami waisumaḡama Keriso ḡarone koya boru be tauna na sague ko midimidi bagibagina. Inam nama raḡan matabuna ko miana.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Taumi kaite Yesu Keriso koya paḡo da tauna Bada nopomie e miamiana. Vutuna aubainama taumi raḡan patapatanama Keriso na yawasanae nama sibo koya miana.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Be waramimima tauna nopone e yovo da ei yasi kaididi, be ko kaigurate da ami waisumaḡe koi rewapanana, maika boni awai katakataimina nama. Be Mamaitua waikaiwenama nam ko gose.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Ko kita kaua da nam aitau adi giu ḡaroḡaroroe ta gwayemi be ta boru waideḡemi. Baninama taudi adi waikatakataima inam nam Kerisoe tima veraverauna, ibewa. Inam waikatakataidima matabudi dobu adi waikatakataima, be arua gewegewedima banaga adi noḡote ta saḡa be uma banegidima adi banagama tawai katakataidina.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Be Keriso noponama Mamaitua ya moḡavuna, be Mamaitua ḡominama tauna nam anikitakita, be Keriso tubuḡine Mamaitua ewai maḡatarina.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Be teneḡinama nama Kerisoe taumi mate Mamaitua na yawasanama nopomima ya moḡavuna. Be Keriso yaba matabuna wairewapanidima be Seitan be babada dosidima matabudi debedie, Keriso tauna vutuna ewai badana.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Raḡanine taumi Keriso koyawai sumaḡena, dobudine taumi kopitom arue koya paḡona, be nam kopitom ḡoma tubuḡimima ta tomtomna nama, ibewa da Yesu ami gewagewama ya tom porena,
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 baninama ami babataitoe, inam taumi Keriso mate a dobo tenaḡemina. Be mate Mamaitua na rewapanae gurie be ya kawa midisuḡu munaḡemina ami waisumaḡama aubainama. Teneḡinama nama Mamaitua Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Boni taumi ami gewagewama aubainama koya gurina, baninama ami gewagewama yaḡoro nam tomtom porena. Be mate babataitoe Mamaitua taumi Keriso mate yai yawasana tenaḡemina, be ami gewagewama ya noḡota poredina.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Baninama dà gewagewama pepanama e riuriu da tauda Yesu na etare sibo tè midina, be Mamaitua inam pepanama ya kaipore be korosi bogane ya tuparatuna.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Mamaitua inam kedane Seitan be penama wairewapanidima matabudi nimedie ḡavia purepuredima ya rawadaberaridina, be patara matedie korosie Seitan be penama yai tunimayaḡidina.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Vutuna aubainama aba ko kanikani bo ko tegotegona, nam aitau e riutuaḡaiemi, bo taparoro raḡandima dosidima bo Sabat raḡandima deḡoda nam koi muriwatanedi, bo nawaravi soidima nam koi muriwatanedi, dobudine nam aitau sibo ya riutuaḡaiemi.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Uma kauidima matabudi inam yawasana muriḡa da e verauna, be keyau kavanaḡa taudi awai muriwatanedina. Be Keriso tauna vutuna yodi yaba bani ḡominama.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Banaga kaikaiyovudima taudime ta voiedi da kabe voyaḡota banegidi, be raubonie anea ta kitekitedi be ta riuriu vavasaḡemina da taumi sibo anea koya rarau duneedina. Ko kita kaua da uma banegidima nam ta boru waideḡemi, baninama adi noḡotama miremiredima ya voiedi da taudi moraba nopodima ya moḡavuna.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Taudi Keriso a raukaigosena, tauna vutuna Mamaitua na damma debanama. Be Keriso ya voie da Mamaitua na ḡoane na damma ya moraba be yai rewapanana. Maika nama debadama tauna tubuḡidama e raberabena nama. Be mate waro tubuḡidama matabuna e kaikaididi tenaḡena.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Taumi Keriso mate koya guri tenaḡana, be tauna uma dobune arua gewegewedima adi rewapanae be ya kuvesimina. Be aba aubainama taumi yaḡoro uma dobunama tarawatudima kowai muriwatanedi.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Maika: “Uma nam ko voiedi!” bo “Nam ko kanidi!” bo “Nam ko taukonidi!”.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Uma yabedima matabudi banaga ḡoma adi tarawatu be adi waikatakataima. Inam yabedima raḡan ḡaubonaḡa tài muriwatenedina, be tokare tài kave munaḡedina.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Inam tarawatudima anikitedima maika kabe yaba veredi, raudune aubainama, uma banegidima taudime tubuḡidima ta kovokovoḡa munaḡedi, be uma kauidie ta voivoia munaḡedi da taudi kabe voyaḡota banegidi. Be uma yabedima matabudi kaikaiyovudima, taumi a voiemi da nopomima ai moḡavuna. Be uma yabedima tokare nam ta saguda da tubuḡa ḡoendima tà vaisubedi.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.