Colossenses 2
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Taugu yà ḡoeḡoe da taumi sibo koya kataie da taugu sagumima aubainama yà noyanoya guratana. Be Laodisia banegidi be aitauḡa taugu nam ti kitagu be ti kataieguna mate aubaidima yà noyanoya guratana.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Taugu aba yà ḡoeḡoena inam taumi sibo wainuapaḡoe koyai rawateḡeimi be koyai kawa duḡu vivirana, be Mamaitua sibo koya katai kaue da ami waisumaḡama sibo yai rewapanana. Be mate yà ḡoeḡoe da taumi Mamaitua riunama semosemonama sibo koya katai kauena. Be riunama semosemonama, inam vutuna Keriso,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 tauna ḡarone nuauyauya be katai matabudi ta kenakenana.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Uma kauidima yà riuriuemina da tokare nam aitau adi giu ḡaroroe sibo a boru waideḡemi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Avedi da taugu nam taumi mate, be arue yaḡoro taugu taumi mate. Be yàwai nuavere kauana da ami waisumaḡama Keriso ḡarone koya boru be tauna na sague ko midimidi bagibagina. Inam nama raḡan matabuna ko miana.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Taumi kaite Yesu Keriso koya paḡo da tauna Bada nopomie e miamiana. Vutuna aubainama taumi raḡan patapatanama Keriso na yawasanae nama sibo koya miana.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Be waramimima tauna nopone e yovo da ei yasi kaididi, be ko kaigurate da ami waisumaḡe koi rewapanana, maika boni awai katakataimina nama. Be Mamaitua waikaiwenama nam ko gose.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ko kita kaua da nam aitau adi giu ḡaroḡaroroe ta gwayemi be ta boru waideḡemi. Baninama taudi adi waikatakataima inam nam Kerisoe tima veraverauna, ibewa. Inam waikatakataidima matabudi dobu adi waikatakataima, be arua gewegewedima banaga adi noḡote ta saḡa be uma banegidima adi banagama tawai katakataidina.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Be Keriso noponama Mamaitua ya moḡavuna, be Mamaitua ḡominama tauna nam anikitakita, be Keriso tubuḡine Mamaitua ewai maḡatarina.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Be teneḡinama nama Kerisoe taumi mate Mamaitua na yawasanama nopomima ya moḡavuna. Be Keriso yaba matabuna wairewapanidima be Seitan be babada dosidima matabudi debedie, Keriso tauna vutuna ewai badana.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Raḡanine taumi Keriso koyawai sumaḡena, dobudine taumi kopitom arue koya paḡona, be nam kopitom ḡoma tubuḡimima ta tomtomna nama, ibewa da Yesu ami gewagewama ya tom porena,
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 baninama ami babataitoe, inam taumi Keriso mate a dobo tenaḡemina. Be mate Mamaitua na rewapanae gurie be ya kawa midisuḡu munaḡemina ami waisumaḡama aubainama. Teneḡinama nama Mamaitua Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Boni taumi ami gewagewama aubainama koya gurina, baninama ami gewagewama yaḡoro nam tomtom porena. Be mate babataitoe Mamaitua taumi Keriso mate yai yawasana tenaḡemina, be ami gewagewama ya noḡota poredina.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Baninama dà gewagewama pepanama e riuriu da tauda Yesu na etare sibo tè midina, be Mamaitua inam pepanama ya kaipore be korosi bogane ya tuparatuna.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Mamaitua inam kedane Seitan be penama wairewapanidima matabudi nimedie ḡavia purepuredima ya rawadaberaridina, be patara matedie korosie Seitan be penama yai tunimayaḡidina.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Vutuna aubainama aba ko kanikani bo ko tegotegona, nam aitau e riutuaḡaiemi, bo taparoro raḡandima dosidima bo Sabat raḡandima deḡoda nam koi muriwatanedi, bo nawaravi soidima nam koi muriwatanedi, dobudine nam aitau sibo ya riutuaḡaiemi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Uma kauidima matabudi inam yawasana muriḡa da e verauna, be keyau kavanaḡa taudi awai muriwatanedina. Be Keriso tauna vutuna yodi yaba bani ḡominama.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Banaga kaikaiyovudima taudime ta voiedi da kabe voyaḡota banegidi, be raubonie anea ta kitekitedi be ta riuriu vavasaḡemina da taumi sibo anea koya rarau duneedina. Ko kita kaua da uma banegidima nam ta boru waideḡemi, baninama adi noḡotama miremiredima ya voiedi da taudi moraba nopodima ya moḡavuna.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Taudi Keriso a raukaigosena, tauna vutuna Mamaitua na damma debanama. Be Keriso ya voie da Mamaitua na ḡoane na damma ya moraba be yai rewapanana. Maika nama debadama tauna tubuḡidama e raberabena nama. Be mate waro tubuḡidama matabuna e kaikaididi tenaḡena.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Taumi Keriso mate koya guri tenaḡana, be tauna uma dobune arua gewegewedima adi rewapanae be ya kuvesimina. Be aba aubainama taumi yaḡoro uma dobunama tarawatudima kowai muriwatanedi.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Maika: “Uma nam ko voiedi!” bo “Nam ko kanidi!” bo “Nam ko taukonidi!”.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Uma yabedima matabudi banaga ḡoma adi tarawatu be adi waikatakataima. Inam yabedima raḡan ḡaubonaḡa tài muriwatenedina, be tokare tài kave munaḡedina.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Inam tarawatudima anikitedima maika kabe yaba veredi, raudune aubainama, uma banegidima taudime tubuḡidima ta kovokovoḡa munaḡedi, be uma kauidie ta voivoia munaḡedi da taudi kabe voyaḡota banegidi. Be uma yabedima matabudi kaikaiyovudima, taumi a voiemi da nopomima ai moḡavuna. Be uma yabedima tokare nam ta saguda da tubuḡa ḡoendima tà vaisubedi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.