Atos 4
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Pita be Jon yaḡoro banaga ḡarodie a giugiuna maika, pirisi, Sadisi be tempol taurabedima adi badama Pita be Jon ḡarodie a tavana.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Taudi nuedima yai medina, baninama Pita be Jon banaga awai katakataidi be a riuriuedina da Yesu gurie ya midisuḡu munaḡana aubainama, tokare banaga matabudi gurie be ta midisuḡu munaḡana.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Vutuna aubainama a panidi be ravi aubainama dibure a biridina naumeki da raḡan ya tom.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Be banaga toitoi Pita na giuma a vaivaiena ai sumaḡana. Be yodi tauwai sumaḡa tautauḡoma sievinama ya tausaḡana 5 tausand.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Naumeki da pomainama Jius adi babadama be babada dosidima be tarawatu tauwai katakataidima ai rawateḡeidi be ai boruna Jerusalem nopone.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Banaga uma borune, Anas tauna pirisi adi badama, Kaiyapas, Jon, Alexanda be tautauḡoma ḡesaudima pirisi adi badama na dame banegidima mate.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Taudi Pita be Jon poudie ai midiridi be ai taraviredina, “Aba rewapanine bo aba isane taumi uma kauinama koya voie?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Dabudine Pita noponama Arua Babau ya moḡavu be ya riuedina, “Jius babadimima be babada dosimima koi beavaia.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Tauma manaka kowai taravireviremaina, voia verenama banaga tuera paḡopaḡonama ḡarone ya tubuḡana aubainama. Taumi kowai taravireviremaina da aiyabae uma baneginama ya yawasana.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Naumeki da ka riuemi be taumi be Israel banagimima matabumi ko vaie. Nasaret Yesu Kerisonama taumi koya tupatuparatuna, tauna Mamaitua gurie ya kawa midisuḡu munaḡena, tauna isane uma baneginama yodi ya yawasana be noḡomie e midimidina.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ‘Tauna yekunama vutuna taumi vada taukerinama koya tuaḡaiena, be yekunama Mamaitua ya voie da na vadama yasinama ya tubuḡana’.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Nam aitau tenaḡa tokare ei yawasanimi, baninama dobu matabuna nopone nam ai isa ima kenakenana da isane yawasana tai baḡe, ibewa da Yesu taunaḡa isane.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Raḡanine Pita be Jon adi raudebatorama a kitakitana, taudi a base kauedina, baninama taudi a kataiena da Pita be Jon taudi nam giruma kaua banegidi, be taudi banaga yababa. Taudi a kataiena da uma banegidima noḡone Yesu mate naḡonaḡodima.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Be yodi taudi ta kitana be banaga waiwai yawasaninama tauna diedie mate a midimidina. Vutuna aubainama taudi nam teneteneḡina da sibo ḡarodie aba a giue.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Naumeki be Sanedrion nopone be a riupore dobiḡedi be babada taudiḡa ai tarapiri vivirana.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Be taudiḡa ai taravira munaḡedina, “Uma banegidima nema tà bakedi? Jerusalem banegidima matabudi a kataiena da uma banegidima mataira dosinama a voiena, be tauda nam teneteneḡina da tà boviedi.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Be uma kauinama tà riutuaḡaie da nam banaga ḡarodie e daberara, vutuna aubainama uma banegidima nuedima tà boru da nam aitau ḡarone Yesu isane ta giu munaḡa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Dabudine Pita be Jon a riuedi da Sanedrion nopone a saḡa munaḡa be a riu vavasaḡedina da nam sibo Yesu isane a giu bo ai katakatai rubu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Be taudi a paribeedi be a riuna, “Taumiḡa ko kaivira da Mamaitua matane deḡo tauna ya vere. Mamaitua riunama ka voie bo taumi riumima ka voie?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tauma nam teneteneḡina da aba ke kitakitana be ke vaivaiena giuenama ka gose.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Naumeki da a riuwai nainairidi be a gosedi da a naḡona, baninama taudi nam ti kataiena da nema sibo a kovoḡa bakedi. Be banaga matabudi inam matairinama dosinama aubainama, Mamaitua isanama a kaikai suḡusuḡuna,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 baninama uma tauḡominama tuera paḡopaḡonama tauna nama ya tubuḡena naumeki da yodi na suarama 40 be ya saḡa porena.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Raḡanine Pita be Jon a riuriuporedina, taudi a munaḡana adi banagama tauwai sumaḡa ḡarodie be yaba matabuna pirisi adi babada be babada dosidima aba a giugiuedina, nama ai maḡataridina.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Raḡanine adi banagama nama a vaivaiena, taudi a rawateḡeidi be a moiragina Mamaitua ḡarone, “Bada dosimma, tam mara, dobu, egasi be nopodie yaba matabuna kuya voiedina.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tauma tamamaima Deivid, tam taunoyama, tam Arua Babaue kuya voie da tauna umanama ya giuna,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Dobu guyaguyaudima a midi be babada dosidima a rawateḡeidi da Bada be na vinevinema tawai ḡaviedina.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Riukaua, Herod, Pontis Paelat, eteni banegidima be Israel mate uma meagaine a rawateḡeidi be am taunoyama babauna Yesu kuya vinevinena ai ḡaviena.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Be taudi aba am rewapanae be am ḡoanama oganama kuya tarataraḡina da sibo ya tubuḡana, nama yodi a voiena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Be Bada, yodi adi raukivigewagewama ḡaromaie kwa noḡoti be kwa voiemai da tauma am taunoyama riumma raudebatorae ka giue.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nimamma kwai yoyo waiyawasana aubainama da mataira be voia dosidima kwai tubuḡidina am taunoyama babaunama Yesu isane.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Raḡanine moiragi ya kovikovina taudi deḡo awai rawateḡeidina gabunama yai tauyoyona. Be taudi matabudi Arua Babau yai moḡavudi be taudi Mamaitua riunama ma raudebatoredi a giuena.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tauwai sumaḡa banegidima matabudi nuenuedima be adi noḡotama tenaḡa. Be nam aitau tenaḡa i riuna taunaḡa na purapura, ibewa da matabudi ai sagu vivirana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Dabudine apasol ma rewapana vavasaḡidi Bada Yesu ya guri ya midisuḡuna awai matematena. Be Mamaitua sagu dosinama matabudi ḡarodie ya riupore yovoḡena.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be dabudine nam aitau poudie aba i maruabiena, baninama kana raḡanie aitauḡa doḡa be vada ḡarodie, a raugimaredi be mane
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 apasol ḡarodie a sivudina. Be aitau aba ya marumaruabiena, nama mane a utedina.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Maika Jousep tauna Livai damnama nopone be Saiprasma ya tubuḡana be apasol tauna awai isaisana Banabas. Isa Banabas baninama inam ‘taurau duḡu’.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Tauna doḡa yawai badena ya gimare be manenama ya verauḡena apasol ḡarodie dariḡenama aubainama.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.