Atos 4

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita be Jon yaḡoro banaga ḡarodie a giugiuna maika, pirisi, Sadisi be tempol taurabedima adi badama Pita be Jon ḡarodie a tavana.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Taudi nuedima yai medina, baninama Pita be Jon banaga awai katakataidi be a riuriuedina da Yesu gurie ya midisuḡu munaḡana aubainama, tokare banaga matabudi gurie be ta midisuḡu munaḡana.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Vutuna aubainama a panidi be ravi aubainama dibure a biridina naumeki da raḡan ya tom.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Be banaga toitoi Pita na giuma a vaivaiena ai sumaḡana. Be yodi tauwai sumaḡa tautauḡoma sievinama ya tausaḡana 5 tausand.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Naumeki da pomainama Jius adi babadama be babada dosidima be tarawatu tauwai katakataidima ai rawateḡeidi be ai boruna Jerusalem nopone.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Banaga uma borune, Anas tauna pirisi adi badama, Kaiyapas, Jon, Alexanda be tautauḡoma ḡesaudima pirisi adi badama na dame banegidima mate.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Taudi Pita be Jon poudie ai midiridi be ai taraviredina, “Aba rewapanine bo aba isane taumi uma kauinama koya voie?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dabudine Pita noponama Arua Babau ya moḡavu be ya riuedina, “Jius babadimima be babada dosimima koi beavaia.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Tauma manaka kowai taravireviremaina, voia verenama banaga tuera paḡopaḡonama ḡarone ya tubuḡana aubainama. Taumi kowai taravireviremaina da aiyabae uma baneginama ya yawasana.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Naumeki da ka riuemi be taumi be Israel banagimima matabumi ko vaie. Nasaret Yesu Kerisonama taumi koya tupatuparatuna, tauna Mamaitua gurie ya kawa midisuḡu munaḡena, tauna isane uma baneginama yodi ya yawasana be noḡomie e midimidina.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ‘Tauna yekunama vutuna taumi vada taukerinama koya tuaḡaiena, be yekunama Mamaitua ya voie da na vadama yasinama ya tubuḡana’.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Nam aitau tenaḡa tokare ei yawasanimi, baninama dobu matabuna nopone nam ai isa ima kenakenana da isane yawasana tai baḡe, ibewa da Yesu taunaḡa isane.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Raḡanine Pita be Jon adi raudebatorama a kitakitana, taudi a base kauedina, baninama taudi a kataiena da Pita be Jon taudi nam giruma kaua banegidi, be taudi banaga yababa. Taudi a kataiena da uma banegidima noḡone Yesu mate naḡonaḡodima.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Be yodi taudi ta kitana be banaga waiwai yawasaninama tauna diedie mate a midimidina. Vutuna aubainama taudi nam teneteneḡina da sibo ḡarodie aba a giue.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Naumeki be Sanedrion nopone be a riupore dobiḡedi be babada taudiḡa ai tarapiri vivirana.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Be taudiḡa ai taravira munaḡedina, “Uma banegidima nema tà bakedi? Jerusalem banegidima matabudi a kataiena da uma banegidima mataira dosinama a voiena, be tauda nam teneteneḡina da tà boviedi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Be uma kauinama tà riutuaḡaie da nam banaga ḡarodie e daberara, vutuna aubainama uma banegidima nuedima tà boru da nam aitau ḡarone Yesu isane ta giu munaḡa.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dabudine Pita be Jon a riuedi da Sanedrion nopone a saḡa munaḡa be a riu vavasaḡedina da nam sibo Yesu isane a giu bo ai katakatai rubu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Be taudi a paribeedi be a riuna, “Taumiḡa ko kaivira da Mamaitua matane deḡo tauna ya vere. Mamaitua riunama ka voie bo taumi riumima ka voie?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Tauma nam teneteneḡina da aba ke kitakitana be ke vaivaiena giuenama ka gose.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Naumeki da a riuwai nainairidi be a gosedi da a naḡona, baninama taudi nam ti kataiena da nema sibo a kovoḡa bakedi. Be banaga matabudi inam matairinama dosinama aubainama, Mamaitua isanama a kaikai suḡusuḡuna,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 baninama uma tauḡominama tuera paḡopaḡonama tauna nama ya tubuḡena naumeki da yodi na suarama 40 be ya saḡa porena.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Raḡanine Pita be Jon a riuriuporedina, taudi a munaḡana adi banagama tauwai sumaḡa ḡarodie be yaba matabuna pirisi adi babada be babada dosidima aba a giugiuedina, nama ai maḡataridina.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Raḡanine adi banagama nama a vaivaiena, taudi a rawateḡeidi be a moiragina Mamaitua ḡarone, “Bada dosimma, tam mara, dobu, egasi be nopodie yaba matabuna kuya voiedina.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Tauma tamamaima Deivid, tam taunoyama, tam Arua Babaue kuya voie da tauna umanama ya giuna,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Dobu guyaguyaudima a midi be babada dosidima a rawateḡeidi da Bada be na vinevinema tawai ḡaviedina.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Riukaua, Herod, Pontis Paelat, eteni banegidima be Israel mate uma meagaine a rawateḡeidi be am taunoyama babauna Yesu kuya vinevinena ai ḡaviena.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Be taudi aba am rewapanae be am ḡoanama oganama kuya tarataraḡina da sibo ya tubuḡana, nama yodi a voiena.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Be Bada, yodi adi raukivigewagewama ḡaromaie kwa noḡoti be kwa voiemai da tauma am taunoyama riumma raudebatorae ka giue.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Nimamma kwai yoyo waiyawasana aubainama da mataira be voia dosidima kwai tubuḡidina am taunoyama babaunama Yesu isane.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Raḡanine moiragi ya kovikovina taudi deḡo awai rawateḡeidina gabunama yai tauyoyona. Be taudi matabudi Arua Babau yai moḡavudi be taudi Mamaitua riunama ma raudebatoredi a giuena.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tauwai sumaḡa banegidima matabudi nuenuedima be adi noḡotama tenaḡa. Be nam aitau tenaḡa i riuna taunaḡa na purapura, ibewa da matabudi ai sagu vivirana.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Dabudine apasol ma rewapana vavasaḡidi Bada Yesu ya guri ya midisuḡuna awai matematena. Be Mamaitua sagu dosinama matabudi ḡarodie ya riupore yovoḡena.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be dabudine nam aitau poudie aba i maruabiena, baninama kana raḡanie aitauḡa doḡa be vada ḡarodie, a raugimaredi be mane
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 apasol ḡarodie a sivudina. Be aitau aba ya marumaruabiena, nama mane a utedina.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Maika Jousep tauna Livai damnama nopone be Saiprasma ya tubuḡana be apasol tauna awai isaisana Banabas. Isa Banabas baninama inam ‘taurau duḡu’.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Tauna doḡa yawai badena ya gimare be manenama ya verauḡena apasol ḡarodie dariḡenama aubainama.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.