Atos 3

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raḡan tenaḡa ravie suara 3 okoroki inam moiragi raḡaninama aubainama, Pita be Jon a saḡa a naḡonaḡona tempol nopone.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Be tempol nopone matakeda tenaḡa ya kenakenana isanama ‘Verekaua’. Be raḡan matabuna banaga dabudine tuera ya tubuḡena a kiroḡi be inam matakedanama diane ai mieni be aitauḡa tempol nopone a naḡonaḡona ḡarodie mane ya kiḡikiḡiedina.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Raḡanine Pita be Jon tempol nopone ḡaubonaḡa sibo a saḡana, be tauna ya kitedi be mane aubainama ya kiḡiedina.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Dabudi Pita be Jon tauna a kitadidi be Pita ya riuna, “Kwa kitamai!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Naumeki da, tauḡoma ya kitedi be yawai noḡotana da aiyaba sibo ḡarodie ya paḡona.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Be Pita ya riuna, “Silva be gold nam ḡarogue be aiyaba ḡarogue, vutuna tam yà utemna. Nasaret Yesu Kerisonama isane: Kwa midisuḡu be kwa naḡo!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Dabudine nimanama kasaune ya kaididi be ya soru waimidisuḡuna. Be inam raḡanine tauḡoma kaḡanama be kaḡa matabiwanama ai rewapana munaḡana
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 be tauna kaḡane ya poti be naḡo yai karena. Naumeki da taudi mate a naḡona tempol nopone, be tauna tempol noponaḡa ya naḡo be yai potipoti be Mamaitua isanama ya kaikai suḡusuḡuna.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Be banaga matabudi inam tauḡominama a kitana ya naḡo be Mamaitua isanama ya kaikai suḡusuḡuna.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Be banaga tauna a kitakitana a kataiḡome da tauna baneginama raḡan matabuna tempol noḡone matakeda isanama ‘Verekaua’. Dabudine ya mia be mane ya kiḡikiḡi dobidobina. Be banaga matabudi a ḡosoridi be a base da aba ḡarone ya tubuḡana.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Naumeki da taukiḡikiḡi Pita be Jon ya kaidididi be banaga matabudi a base kauena be a manini taudi ḡarodie gabu isanama ‘Solomon na wagapatama’.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Raḡanine Pita nama e kitedina be ya riuedina, “Israel banegimima, taumi aba ko basebase be ko kitakitamai da tauma kabe uma baneginama kè kawa naḡo ama rewapanae bo ama voteyateyama Mamaitua ḡarone?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mamaitua, noḡone tamatamadama Eibraham, Aisik be Jeikob awai sumaḡena, tauna na taunoyama Yesu ya kawa saḡena. Uma Yesunama taumi koyai utaena waigurinama aubainama. Be avedi da Paelat ya ḡoeḡoena sibo ya riupore ya naḡona be taumi koya raukosoḡaiḡaina.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Tauna banaga babaunama be didimana vavasaḡinama be taumi nam ko ḡoeḡoena da tauna sibo ya yawasana be taumi banaga tauwai gurinama tauna aubainama Paelat koyai baḡa da ya yawasanana.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Taumi yawasana tauverauḡenama koyai gurina. Be Mamaitua gurie yai yawasanina be tauma uma kauinama na matamatama.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Be uma tauḡominama matabumi ko kitakita be ko katakataiena, tauma ama waisumaḡama Yesu isane aubainama, Yesu isane yai rewapanana. Yesu uma waisumeḡinama ya utena da tauna ya yawasanana da yodi matabumi ko kitakitana.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Be yodi yau banagama, taugu è kataiena da taumi ami babadama mate bua maika koya voivoiana.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Be umanama Mamaitua na giuma yai maḡatarina, baninama noḡone peroveta matabudi ḡarodie ya riuna da tokare na Kerisoma ei nuatoitoina.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Vutuna aubainama nuemima ko vitaredi be Mamaitua ḡarone ko naḡo da tauna ami gewagewama e kaiporaḡa be nuemima e subana.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Dabudine Tauwai yawasana ya vinevinena e riuporena ḡaromie. Uma tauwai yawasaninama tauna Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tauna marae e miana, naumeki da raḡan e tava da Mamaitua yaba matabuna e rawavau munaḡedina, baninama inam nama dokane tauna na babau perovetama ḡarodie ya riuna.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Be Mousis mate ya riuna nama, ‘Bada ami Mamaituama tauna tokare nopomie peroveta tenaḡa e vinena maika taugu. Tauna raḡanine yaba matabuna e giugiuemina, taumi koi beavaiena!
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Be aitau tenaḡa tauna nam ei beavaie naumeki da Mamaitua tokare tauna e tavu dobiḡe be e kawa gewagewana.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Be Pita na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Be peroveta ḡesaudima taudi mate a riuna da uma kauidima tokare ta tubuḡana, maika yodi uma raḡandie ta tubutubuḡana nama. Inam perovetedima taudi Samuel be ḡesaudima murine a tubutubuḡana.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Be taumi inam perovetedima adi sedama, vutuna aubainama Mamaitua boni ami dosima ḡarodie riuwai noḡota ya boruna, inam taumi mate aubaimima nama ya riuna. Be Mamaitua na riuwai noḡotama inam umanama Eibraham ḡarone ya boruna, ‘Tokare am dame peroveta tenaḡa e tubuḡana. Be taune taugu dam matabudi dobue yài aiainidina.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 “Vutuna aubainama Mamaitua na taunoyama gurie ya kawakawa midisuḡu munaḡena, noḡone ya riupore yovoḡena taumi ḡaromie. Be inam taunoyanama e voiemi da ami gewagewama ko gose poredina, yodibe tauna ei aiainimina.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.