Atos 3
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Raḡan tenaḡa ravie suara 3 okoroki inam moiragi raḡaninama aubainama, Pita be Jon a saḡa a naḡonaḡona tempol nopone.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Be tempol nopone matakeda tenaḡa ya kenakenana isanama ‘Verekaua’. Be raḡan matabuna banaga dabudine tuera ya tubuḡena a kiroḡi be inam matakedanama diane ai mieni be aitauḡa tempol nopone a naḡonaḡona ḡarodie mane ya kiḡikiḡiedina.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Raḡanine Pita be Jon tempol nopone ḡaubonaḡa sibo a saḡana, be tauna ya kitedi be mane aubainama ya kiḡiedina.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dabudi Pita be Jon tauna a kitadidi be Pita ya riuna, “Kwa kitamai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Naumeki da, tauḡoma ya kitedi be yawai noḡotana da aiyaba sibo ḡarodie ya paḡona.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Be Pita ya riuna, “Silva be gold nam ḡarogue be aiyaba ḡarogue, vutuna tam yà utemna. Nasaret Yesu Kerisonama isane: Kwa midisuḡu be kwa naḡo!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Dabudine nimanama kasaune ya kaididi be ya soru waimidisuḡuna. Be inam raḡanine tauḡoma kaḡanama be kaḡa matabiwanama ai rewapana munaḡana
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 be tauna kaḡane ya poti be naḡo yai karena. Naumeki da taudi mate a naḡona tempol nopone, be tauna tempol noponaḡa ya naḡo be yai potipoti be Mamaitua isanama ya kaikai suḡusuḡuna.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Be banaga matabudi inam tauḡominama a kitana ya naḡo be Mamaitua isanama ya kaikai suḡusuḡuna.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Be banaga tauna a kitakitana a kataiḡome da tauna baneginama raḡan matabuna tempol noḡone matakeda isanama ‘Verekaua’. Dabudine ya mia be mane ya kiḡikiḡi dobidobina. Be banaga matabudi a ḡosoridi be a base da aba ḡarone ya tubuḡana.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Naumeki da taukiḡikiḡi Pita be Jon ya kaidididi be banaga matabudi a base kauena be a manini taudi ḡarodie gabu isanama ‘Solomon na wagapatama’.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Raḡanine Pita nama e kitedina be ya riuedina, “Israel banegimima, taumi aba ko basebase be ko kitakitamai da tauma kabe uma baneginama kè kawa naḡo ama rewapanae bo ama voteyateyama Mamaitua ḡarone?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mamaitua, noḡone tamatamadama Eibraham, Aisik be Jeikob awai sumaḡena, tauna na taunoyama Yesu ya kawa saḡena. Uma Yesunama taumi koyai utaena waigurinama aubainama. Be avedi da Paelat ya ḡoeḡoena sibo ya riupore ya naḡona be taumi koya raukosoḡaiḡaina.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Tauna banaga babaunama be didimana vavasaḡinama be taumi nam ko ḡoeḡoena da tauna sibo ya yawasana be taumi banaga tauwai gurinama tauna aubainama Paelat koyai baḡa da ya yawasanana.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Taumi yawasana tauverauḡenama koyai gurina. Be Mamaitua gurie yai yawasanina be tauma uma kauinama na matamatama.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Be uma tauḡominama matabumi ko kitakita be ko katakataiena, tauma ama waisumaḡama Yesu isane aubainama, Yesu isane yai rewapanana. Yesu uma waisumeḡinama ya utena da tauna ya yawasanana da yodi matabumi ko kitakitana.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Be yodi yau banagama, taugu è kataiena da taumi ami babadama mate bua maika koya voivoiana.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Be umanama Mamaitua na giuma yai maḡatarina, baninama noḡone peroveta matabudi ḡarodie ya riuna da tokare na Kerisoma ei nuatoitoina.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Vutuna aubainama nuemima ko vitaredi be Mamaitua ḡarone ko naḡo da tauna ami gewagewama e kaiporaḡa be nuemima e subana.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Dabudine Tauwai yawasana ya vinevinena e riuporena ḡaromie. Uma tauwai yawasaninama tauna Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tauna marae e miana, naumeki da raḡan e tava da Mamaitua yaba matabuna e rawavau munaḡedina, baninama inam nama dokane tauna na babau perovetama ḡarodie ya riuna.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Be Mousis mate ya riuna nama, ‘Bada ami Mamaituama tauna tokare nopomie peroveta tenaḡa e vinena maika taugu. Tauna raḡanine yaba matabuna e giugiuemina, taumi koi beavaiena!
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Be aitau tenaḡa tauna nam ei beavaie naumeki da Mamaitua tokare tauna e tavu dobiḡe be e kawa gewagewana.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Be Pita na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Be peroveta ḡesaudima taudi mate a riuna da uma kauidima tokare ta tubuḡana, maika yodi uma raḡandie ta tubutubuḡana nama. Inam perovetedima taudi Samuel be ḡesaudima murine a tubutubuḡana.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Be taumi inam perovetedima adi sedama, vutuna aubainama Mamaitua boni ami dosima ḡarodie riuwai noḡota ya boruna, inam taumi mate aubaimima nama ya riuna. Be Mamaitua na riuwai noḡotama inam umanama Eibraham ḡarone ya boruna, ‘Tokare am dame peroveta tenaḡa e tubuḡana. Be taune taugu dam matabudi dobue yài aiainidina.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “Vutuna aubainama Mamaitua na taunoyama gurie ya kawakawa midisuḡu munaḡena, noḡone ya riupore yovoḡena taumi ḡaromie. Be inam taunoyanama e voiemi da ami gewagewama ko gose poredina, yodibe tauna ei aiainimina.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.