Atos 28
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Tauma matabumai yawayawasanimaima gerese kè tavana raḡanine, dabudi tauma kè kataie da uma bonabonanama isanama Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Dabudi bonabona banegidima kividima ya vere kauana. Taudi a yokoemai ḡarodie be kai a suvena, baninama kusana be tururu aubainama.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol kai pokidima ya ragaudi be kai matane ya biribiridi be kai poyanama sarama ya kara waidobi be Pol nimanama ya kaputina.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Raḡanine bonabona banegidima ta kitana be Pol nimane mota ya dawedawena, taudiḡa adi banagama mate ai giu vivivira be a riuna, “Uma tauḡominama agunai banaga tauwai guridima. Tauna egasie nam i gurina aubainama, yodi Dike biwa e paḡopaḡona da ei gurina.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol nimane sarama ya rawapairi be kai matane ya naḡona. Be mota nam Pol nema i bakena.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dabudine banaga awai rabana kabe tauna nimanama e sasana bo e beku be e guri, be ai raba rereḡa be a kita da Pol ḡarone nam aba i tubuḡana. Vutuna aubainama taudi nuedima a vitare be a riuna, “Tauna agunai mamaitua.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Deḡo kè miamiana diedie bonabona kana badama isanama Publias, tauna na dobuma. Tauna ya riuemai da na vadae kè miana. Be tauma dabudine kè miana raḡan rabuiteḡa, be tauna kivinama ya vere kaua be ya rabe kauemaina.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Be tamanama tauna ya sida kaua be vadae ya kenakenana. Tauna poyapoya be dibukosina ya paḡona. Dabudine Pol ya naḡona kitanama aubainama, naumeki da ya moiragi be nimanama tauna debane ya biridi be yai yawasanina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Raḡanine umanama kauinama ya tubutubuḡana, inam bonabonane banaga sidesidedima matabudi a tava be a yawasanana.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Be taudi puyo toitoi a utemaina, be tauma aba kè ḡoeḡoedina matabudi wagae a biridina vaḡai aubainama.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nawaravi rabuiteḡa muridie tauma Alexandria waganama isanama Dioskuros ragane kè geruna. Uma waganama tauna kaibitibiti raḡaninama aubainama bonabonae ya midi watanana naumeki da kaibitibiti ya kovina.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tauma Sirakusma kè ḡota be dabudine kè miana raḡan rabuiteḡa.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dabudine kè kwavivirona da Regiumma kè tavana. Be pomainama sive egasie be ya tavana, vutuna aubainama mainokomḡonama tauma Puteolima kè tavana.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Inam dabudine tauma tauwai sumaḡa ḡesaudima kè banavidina, be taudi ai baḡamaina da taudi mate kè miana raḡan matabudi 7. Be muriḡa tauma kè naḡona Romma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tauwai sumaḡa ama kaba verauma riunama a vaiena, aubainama taudi meagai Porum-Api be Tres-Tabene paratinama a yovona verau bodebodemaima aubainama. Be raḡanine Pol taudi ya kitekitedina tauna Mamaitua yai kaiwe be debanama ya torana.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Be raḡanine tauma Romma kè tavana, taudi Pol ai anine da taunaḡa e miana tauiḡara tenaḡa mate da tauna Pol e kita watanina.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Raḡan rabuiteḡa muridie Pol Jius babadidima matabudi ya riuedina da sibo a rawateḡeidina. Be raḡanine taudi awai rawateḡeidina, dabudine Pol ya riuedina, “Yau bana! Taugu nam aba gewagewanama banaga, bo tamatamadama adi vaivaima ḡarodie e kawa gewegewedina. Be yaḡoro taudi Jerusalemma a vunuḡigu be Rom banegidima nimedie a boruguna.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Taudi a ḡoeḡoena sibo a raukai gosegu be è naḡona, baninama taudi nam aiyaba gewagewanama ḡarogue ti banavina da sibo taugu è guri.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Be Jius banegidima taudi a riu raukosoḡaiḡaina. Vutuna aubainama taugu è riuna da Sisa e etareguna, be nam taugu yau banagama Jius tokare yai wavudi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Uma kauinama noḡotine taumi èi baḡemi be koya tavana da yà riuriuemina. Be taugu, yaba Israel banegidima tawai rabena, vutuna è rarau guguyena aubainama seinie a paniguna.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Be taudi a paribee be a riuna, “Nam aitau Judiaḡa leta i riupore ḡaromaie be tam i giuemna. Bo ama banagama aitauḡa a yovoyovona nam aba gewagewanama ḡarome ti vato bo ti riuemaina.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Be tauma ka ḡoeḡoena da tam am noḡotama kwa giuedi be tauma ka vaiedina, baninama tauma kè kataiena da banaga dobu matabuna inam raudune kedanama vaunama ta riuriu tuatuaḡaiena.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Naumeki da taudi raḡan a vine da airaḡan sibo ai rawateḡei munaḡedina. Inam raḡanine banaga toitoi a tavana deḡo Pol na kaba miae. Inam raḡaninama tabutabunama, raḡanboiboi da ya naḡo ravi ya tavana, Pol Mamaitua na waiguyauma ya giu kauedi be yaba matabudi yai maḡataridina. Be tauna Mousis na tarawatue be peroveta adi giue ya rarau rubuna da Jius banegidima sibo nuedima a vitaredi be Yesu ai sumaḡena.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Dabudine banaga ḡesaudima Pol aba ya giugiuena, naumeki da taudi ai sumaḡana, be banaga ḡesaudima nam ti sumaḡena,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 aubainama taudi Pol na giuma damonama yawai kovina raḡanine, taudi a riu viravira be a naḡona. Pol na giuma damonama umanama, “Arua Babau riukaua ya giuena tametamemima ḡarodie, raḡanine peroveta Aisaia Arua Babau isane ya riuna:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kwa naḡo uma banegidima ḡarodie be kwa riuedina:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Uma banegidima nuedima ya guduna. Be taudi beedima nam timawai beavaia kauana, be taudi ai matapotana.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol dabudine ya miana modi rabui nopodie vada waiwai maesinama nopone. Be banaga matabudi aitauḡa ḡarone a veraverauna vakitakitanama aubainama, naumeki da tauna yawai aninedina.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Be ma raudebatorana tauna Mamaitua na waiguyauma ya rauguguye, be banaga toitoi Bada Yesu Tauwai yawasana na kauama matabudi yai katakataidina. Be nam aitau i riutuaḡaiena.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.