Atos 28
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Tauma matabumai yawayawasanimaima gerese kè tavana raḡanine, dabudi tauma kè kataie da uma bonabonanama isanama Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Dabudi bonabona banegidima kividima ya vere kauana. Taudi a yokoemai ḡarodie be kai a suvena, baninama kusana be tururu aubainama.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol kai pokidima ya ragaudi be kai matane ya biribiridi be kai poyanama sarama ya kara waidobi be Pol nimanama ya kaputina.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Raḡanine bonabona banegidima ta kitana be Pol nimane mota ya dawedawena, taudiḡa adi banagama mate ai giu vivivira be a riuna, “Uma tauḡominama agunai banaga tauwai guridima. Tauna egasie nam i gurina aubainama, yodi Dike biwa e paḡopaḡona da ei gurina.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol nimane sarama ya rawapairi be kai matane ya naḡona. Be mota nam Pol nema i bakena.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Dabudine banaga awai rabana kabe tauna nimanama e sasana bo e beku be e guri, be ai raba rereḡa be a kita da Pol ḡarone nam aba i tubuḡana. Vutuna aubainama taudi nuedima a vitare be a riuna, “Tauna agunai mamaitua.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Deḡo kè miamiana diedie bonabona kana badama isanama Publias, tauna na dobuma. Tauna ya riuemai da na vadae kè miana. Be tauma dabudine kè miana raḡan rabuiteḡa, be tauna kivinama ya vere kaua be ya rabe kauemaina.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Be tamanama tauna ya sida kaua be vadae ya kenakenana. Tauna poyapoya be dibukosina ya paḡona. Dabudine Pol ya naḡona kitanama aubainama, naumeki da ya moiragi be nimanama tauna debane ya biridi be yai yawasanina.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Raḡanine umanama kauinama ya tubutubuḡana, inam bonabonane banaga sidesidedima matabudi a tava be a yawasanana.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Be taudi puyo toitoi a utemaina, be tauma aba kè ḡoeḡoedina matabudi wagae a biridina vaḡai aubainama.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nawaravi rabuiteḡa muridie tauma Alexandria waganama isanama Dioskuros ragane kè geruna. Uma waganama tauna kaibitibiti raḡaninama aubainama bonabonae ya midi watanana naumeki da kaibitibiti ya kovina.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tauma Sirakusma kè ḡota be dabudine kè miana raḡan rabuiteḡa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Dabudine kè kwavivirona da Regiumma kè tavana. Be pomainama sive egasie be ya tavana, vutuna aubainama mainokomḡonama tauma Puteolima kè tavana.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Inam dabudine tauma tauwai sumaḡa ḡesaudima kè banavidina, be taudi ai baḡamaina da taudi mate kè miana raḡan matabudi 7. Be muriḡa tauma kè naḡona Romma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tauwai sumaḡa ama kaba verauma riunama a vaiena, aubainama taudi meagai Porum-Api be Tres-Tabene paratinama a yovona verau bodebodemaima aubainama. Be raḡanine Pol taudi ya kitekitedina tauna Mamaitua yai kaiwe be debanama ya torana.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Be raḡanine tauma Romma kè tavana, taudi Pol ai anine da taunaḡa e miana tauiḡara tenaḡa mate da tauna Pol e kita watanina.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Raḡan rabuiteḡa muridie Pol Jius babadidima matabudi ya riuedina da sibo a rawateḡeidina. Be raḡanine taudi awai rawateḡeidina, dabudine Pol ya riuedina, “Yau bana! Taugu nam aba gewagewanama banaga, bo tamatamadama adi vaivaima ḡarodie e kawa gewegewedina. Be yaḡoro taudi Jerusalemma a vunuḡigu be Rom banegidima nimedie a boruguna.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Taudi a ḡoeḡoena sibo a raukai gosegu be è naḡona, baninama taudi nam aiyaba gewagewanama ḡarogue ti banavina da sibo taugu è guri.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Be Jius banegidima taudi a riu raukosoḡaiḡaina. Vutuna aubainama taugu è riuna da Sisa e etareguna, be nam taugu yau banagama Jius tokare yai wavudi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Uma kauinama noḡotine taumi èi baḡemi be koya tavana da yà riuriuemina. Be taugu, yaba Israel banegidima tawai rabena, vutuna è rarau guguyena aubainama seinie a paniguna.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Be taudi a paribee be a riuna, “Nam aitau Judiaḡa leta i riupore ḡaromaie be tam i giuemna. Bo ama banagama aitauḡa a yovoyovona nam aba gewagewanama ḡarome ti vato bo ti riuemaina.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Be tauma ka ḡoeḡoena da tam am noḡotama kwa giuedi be tauma ka vaiedina, baninama tauma kè kataiena da banaga dobu matabuna inam raudune kedanama vaunama ta riuriu tuatuaḡaiena.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Naumeki da taudi raḡan a vine da airaḡan sibo ai rawateḡei munaḡedina. Inam raḡanine banaga toitoi a tavana deḡo Pol na kaba miae. Inam raḡaninama tabutabunama, raḡanboiboi da ya naḡo ravi ya tavana, Pol Mamaitua na waiguyauma ya giu kauedi be yaba matabudi yai maḡataridina. Be tauna Mousis na tarawatue be peroveta adi giue ya rarau rubuna da Jius banegidima sibo nuedima a vitaredi be Yesu ai sumaḡena.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Dabudine banaga ḡesaudima Pol aba ya giugiuena, naumeki da taudi ai sumaḡana, be banaga ḡesaudima nam ti sumaḡena,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 aubainama taudi Pol na giuma damonama yawai kovina raḡanine, taudi a riu viravira be a naḡona. Pol na giuma damonama umanama, “Arua Babau riukaua ya giuena tametamemima ḡarodie, raḡanine peroveta Aisaia Arua Babau isane ya riuna:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kwa naḡo uma banegidima ḡarodie be kwa riuedina:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Uma banegidima nuedima ya guduna. Be taudi beedima nam timawai beavaia kauana, be taudi ai matapotana.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol dabudine ya miana modi rabui nopodie vada waiwai maesinama nopone. Be banaga matabudi aitauḡa ḡarone a veraverauna vakitakitanama aubainama, naumeki da tauna yawai aninedina.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Be ma raudebatorana tauna Mamaitua na waiguyauma ya rauguguye, be banaga toitoi Bada Yesu Tauwai yawasana na kauama matabudi yai katakataidina. Be nam aitau i riutuaḡaiena.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.