Atos 25

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festas Seseriama ya tava be raḡan rabuiteḡa muridie tauna ya saḡa be ya naḡona Jerusalemma.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Be dabudine pirisi adi babada be Jius babadidima taudi Festas ḡarone a verau be adi waiwavuma Pol ḡarone ai maḡatarina.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Naumeki da taudi Festas ai baḡana da adi ḡoanama sibo ya voiena, da Pol sibo ya saḡena Jerusalemma. Nama a riuna, baninama taudi sibo a ḡoeḡoena da kedae a bodama be Pol sibo ai gurina.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Be Festas ya riuna, “Ibewa, Pol tauna Seseriama e miana be taugu raḡan ḡaubonaḡa be yà dobi yà naḡona,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 be taumi ami babadama ti ḡoena, naumeki taudi mate sibo kè naḡo be nove dabudine adi waiwavuma inam tauḡominama ḡarone sibo a voiena, deḡoda tauna aba ima voivoia waigewa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festas dobudine ya miana raḡan 8 bo 10 nama, be muridie ya dobi be ya naḡona Seseriama. Be pomainama tauna etara yai kare be na tauiḡarama ya riuedina da Pol sibo a verauḡena ḡarone.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Be raḡanine Pol ya tavatavana, dabudine Jius banegidima aitauḡa Jerusalemma yovoyovodima Pol a midi kwaviviro be ai wavu vavasaḡena. Be inam waiwavudima nam banibiribiridi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dabudine Pol ya gudutara munaḡe be ya riuna, “Taugu nam aba gewagewanama e voiena Jius adi tarawatuma ḡarone, be tempol ḡarone bo Sisa ḡarone.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Be Festas ya ḡoeḡoena sibo Jius adi ḡoanama ya voiena. Vutuna aubainama tauna Pol yai taravirena, “Tam Jerusalem naḡonama kwa ḡoeḡoe bo ibewa? Be dabudine sibo uma kauidima è etaremna.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Be Pol ya paribeena, “Uma vadane yodi yà midimidina, vutuna tauna Sisa na vadama anietara aubainama. Be uma gabunama vutuna anietara gabunama be dabudine taugu kwa etareguna. Tam kuya katai kaueguna da taugu nam aba gewagewanama Jius ḡarodie e voiena.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Deḡoda aiyaba gewagewa vavasaḡinama e voie be waiguriguma ti ḡoena, naumeki da sibo ai guriguna. Be deḡoda uma yabedima matabudi tawai wavuguna kaiyovu, naumeki da nam aitau e riuporegu da noa banegidima ḡarodie be tai gurigu. Taugu yà ḡoeḡoena Sisa e etareguna.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Dabudine Festas na banagama mate oga a taraḡi be ya paribeena umanama, “Tam Sisa kuya ḡoena e etaremna aubainama, naumeki da kwa naḡona meagai dosinama Romma, Sisa ḡarone.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Raḡan bisanama muridie guyau Agripa be Benis a tavana Seseriama, Festas waikaiwenama aubainama.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Dabudine a mia guratana be inam raḡanine Festas, Pol na kauama guyau yai varie be ya riuna, “Raḡanine Filiks ya naḡonaḡona, tauna tauḡoma tenaḡana dibure ya gose porena.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Be taugu raḡanine Jerusalem è naḡonaḡona, dabudine pirisi adi babada be Jius babadidima taudi tauna awai wavu be a ḡoeḡoena da sibo ai gurina.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Be taugu è riuedina: Tauma Rom banegimaima nam nama ama vaivai da banaga tauwai wavunama nimedie ka boru yababe. Tauna awai wavuna aubainama, noḡone tauwai wavunama noḡodie na gudutaraḡama e voia dokena.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Be raḡanine taudi uma dabudine a dobina, taugu nam e taivareḡana, naumeki da pomainama taugu etara èi karena. Vutuna aubainama yau taunoyama è riuedi da taudi sibo Pol a saḡena ḡarogue.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Be raḡanine tauwai wavunama a midisuḡuna giu aubainama, be taugu èi noḡotana kabe aba gewagewanama Pol ḡarone ta giu, be nam aba ti giuena.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Be taudi adi waiwavuma inam taudiḡa adi raudunema debane a giugiuna, be ḡesaunama banaga isanama Yesu tauna ya gurina, be Pol e riuriuna da tauna ya yawasanana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Taugu uma kauidima è nuababaḡedina. Vutuna aubainama taugu èi taravirena da tauna sibo ya naḡona Jerusalemma be dabudi sibo a etarena.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Be Pol ya riuna da tauna e ḡoeḡoena Sisa e etarena uma kauidima aubaidima. Vutuna aubainama taugu uma dabudine è raberabena da sibo e riuporena Sisa ḡarone.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dabudine Agripa Festas ya riuena, “Taugu mate yà ḡoeḡoena uma baneginama na giuma yà vaiena.” Be Festas ya paribeena, “Tam pomai tauna kwai beavaiena.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Pomainama Agripa be Benis a saḡana kitedima yai mata veraverau vavasaḡana, be iḡara babadidima dosidima be meagai babadidima mate. Matabudi a saḡana anikaba etara gabune. Be raḡanine Festas ya riuriuna, na taunoyama Pol ai doka saḡena.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Be Festas ya riuna, “Guyau Agripa be taumi matabumi aitauḡa yodi uma dabudine, uma tauḡominama ko kita! Jius matabudi raḡan matabuna Jerusalemma be uma dabudi Seseriama awai baḡaguna da sibo uma tauḡominama nam ya mia.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Be taugu è banavina da tauna nam aba gewagewanama i voiena da tauna sibo ya guri. Be Pol ya riuna da tauna e ḡoeḡoena Sisa e etarena. Vutuna aubainama taugu èi nuanoḡonoḡota da sibo è riuporena Romma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Be taugu nam e katai kauena aba giunama sibo è girumi Sisa ḡarone. Vutuna aubainama taugu è saḡena taumi matabumi ḡaromie be mate tam guyau Agripa ḡarome. Be tài taravirevire da muriḡa taugu aba sibo è kataie, yodibe sibo è girumana.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Baninama taugu è noḡotina umanama: Deḡoda banaga nam aba gewagewanama i voiena, inam nam i verena da yà riupore yababe, be tauna e naḡo Sisa ḡarone etara aubainama.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.