Atos 25
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 Festas Seseriama ya tava be raḡan rabuiteḡa muridie tauna ya saḡa be ya naḡona Jerusalemma.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Be dabudine pirisi adi babada be Jius babadidima taudi Festas ḡarone a verau be adi waiwavuma Pol ḡarone ai maḡatarina.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Naumeki da taudi Festas ai baḡana da adi ḡoanama sibo ya voiena, da Pol sibo ya saḡena Jerusalemma. Nama a riuna, baninama taudi sibo a ḡoeḡoena da kedae a bodama be Pol sibo ai gurina.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Be Festas ya riuna, “Ibewa, Pol tauna Seseriama e miana be taugu raḡan ḡaubonaḡa be yà dobi yà naḡona,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 be taumi ami babadama ti ḡoena, naumeki taudi mate sibo kè naḡo be nove dabudine adi waiwavuma inam tauḡominama ḡarone sibo a voiena, deḡoda tauna aba ima voivoia waigewa.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festas dobudine ya miana raḡan 8 bo 10 nama, be muridie ya dobi be ya naḡona Seseriama. Be pomainama tauna etara yai kare be na tauiḡarama ya riuedina da Pol sibo a verauḡena ḡarone.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Be raḡanine Pol ya tavatavana, dabudine Jius banegidima aitauḡa Jerusalemma yovoyovodima Pol a midi kwaviviro be ai wavu vavasaḡena. Be inam waiwavudima nam banibiribiridi.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dabudine Pol ya gudutara munaḡe be ya riuna, “Taugu nam aba gewagewanama e voiena Jius adi tarawatuma ḡarone, be tempol ḡarone bo Sisa ḡarone.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Be Festas ya ḡoeḡoena sibo Jius adi ḡoanama ya voiena. Vutuna aubainama tauna Pol yai taravirena, “Tam Jerusalem naḡonama kwa ḡoeḡoe bo ibewa? Be dabudine sibo uma kauidima è etaremna.”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Be Pol ya paribeena, “Uma vadane yodi yà midimidina, vutuna tauna Sisa na vadama anietara aubainama. Be uma gabunama vutuna anietara gabunama be dabudine taugu kwa etareguna. Tam kuya katai kaueguna da taugu nam aba gewagewanama Jius ḡarodie e voiena.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Deḡoda aiyaba gewagewa vavasaḡinama e voie be waiguriguma ti ḡoena, naumeki da sibo ai guriguna. Be deḡoda uma yabedima matabudi tawai wavuguna kaiyovu, naumeki da nam aitau e riuporegu da noa banegidima ḡarodie be tai gurigu. Taugu yà ḡoeḡoena Sisa e etareguna.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dabudine Festas na banagama mate oga a taraḡi be ya paribeena umanama, “Tam Sisa kuya ḡoena e etaremna aubainama, naumeki da kwa naḡona meagai dosinama Romma, Sisa ḡarone.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Raḡan bisanama muridie guyau Agripa be Benis a tavana Seseriama, Festas waikaiwenama aubainama.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Dabudine a mia guratana be inam raḡanine Festas, Pol na kauama guyau yai varie be ya riuna, “Raḡanine Filiks ya naḡonaḡona, tauna tauḡoma tenaḡana dibure ya gose porena.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Be taugu raḡanine Jerusalem è naḡonaḡona, dabudine pirisi adi babada be Jius babadidima taudi tauna awai wavu be a ḡoeḡoena da sibo ai gurina.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Be taugu è riuedina: Tauma Rom banegimaima nam nama ama vaivai da banaga tauwai wavunama nimedie ka boru yababe. Tauna awai wavuna aubainama, noḡone tauwai wavunama noḡodie na gudutaraḡama e voia dokena.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 “Be raḡanine taudi uma dabudine a dobina, taugu nam e taivareḡana, naumeki da pomainama taugu etara èi karena. Vutuna aubainama yau taunoyama è riuedi da taudi sibo Pol a saḡena ḡarogue.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Be raḡanine tauwai wavunama a midisuḡuna giu aubainama, be taugu èi noḡotana kabe aba gewagewanama Pol ḡarone ta giu, be nam aba ti giuena.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Be taudi adi waiwavuma inam taudiḡa adi raudunema debane a giugiuna, be ḡesaunama banaga isanama Yesu tauna ya gurina, be Pol e riuriuna da tauna ya yawasanana.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Taugu uma kauidima è nuababaḡedina. Vutuna aubainama taugu èi taravirena da tauna sibo ya naḡona Jerusalemma be dabudi sibo a etarena.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Be Pol ya riuna da tauna e ḡoeḡoena Sisa e etarena uma kauidima aubaidima. Vutuna aubainama taugu uma dabudine è raberabena da sibo e riuporena Sisa ḡarone.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Dabudine Agripa Festas ya riuena, “Taugu mate yà ḡoeḡoena uma baneginama na giuma yà vaiena.” Be Festas ya paribeena, “Tam pomai tauna kwai beavaiena.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pomainama Agripa be Benis a saḡana kitedima yai mata veraverau vavasaḡana, be iḡara babadidima dosidima be meagai babadidima mate. Matabudi a saḡana anikaba etara gabune. Be raḡanine Festas ya riuriuna, na taunoyama Pol ai doka saḡena.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Be Festas ya riuna, “Guyau Agripa be taumi matabumi aitauḡa yodi uma dabudine, uma tauḡominama ko kita! Jius matabudi raḡan matabuna Jerusalemma be uma dabudi Seseriama awai baḡaguna da sibo uma tauḡominama nam ya mia.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Be taugu è banavina da tauna nam aba gewagewanama i voiena da tauna sibo ya guri. Be Pol ya riuna da tauna e ḡoeḡoena Sisa e etarena. Vutuna aubainama taugu èi nuanoḡonoḡota da sibo è riuporena Romma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Be taugu nam e katai kauena aba giunama sibo è girumi Sisa ḡarone. Vutuna aubainama taugu è saḡena taumi matabumi ḡaromie be mate tam guyau Agripa ḡarome. Be tài taravirevire da muriḡa taugu aba sibo è kataie, yodibe sibo è girumana.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Baninama taugu è noḡotina umanama: Deḡoda banaga nam aba gewagewanama i voiena, inam nam i verena da yà riupore yababe, be tauna e naḡo Sisa ḡarone etara aubainama.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.