Atos 24
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Raḡan 5 muridie pirisi adi badama Ananaias be meagai babadidima ḡesaudima be giu taukai viranama isanama Tetulas a dobi a naḡona Seseriama. Dabudine taudi adi waiwavuma primia Filiks ḡarone ai maḡataridina.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dabudi Pol a yokosaḡe vadae be Tetulas na waiwavuma yai karena Filiks noḡone be ya riuna,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tauma uma kauidima kawai aninedina dobu matabuna be raḡan matabudi. Be nuamaima tabutabune tam primia Filiks kawai nuavereverena ḡarome.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Taugu nam ama ḡoeḡoena da tam am suarama yài yakare, vutuna aubainama yàwai baḡamna da kivimma sibo ya vere da ama giuma sibo kuya vaiena.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tauma uma baneginama kè banavina da tauna gewagewa tauwai tubuḡinama, tauna dobu matabuna nopodie Jius banegidima e kawakawa nuaḡoreḡoredi be iḡara tawai tubuḡidina. Tauna Nasaretma raudune-kaikaiyovu-damnama adi badama.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Be tauna tempol mate ya kawa miramirana, vutuna aubainama tauma kè vunuḡina.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Be Jius banegidima dabudine turedima a kaisagu be a riuna, “Uma giudima matabudi riukaua.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Naumeki da primia nimanama ya kaisuḡu da Pol sibo ya giuna. Be Pol ya riuna, “Taugu è kataiena da tam modi da modi tam uma dobunama banegidima adi tauwai tarapirima, vutuna aubainama taugu nuaguma vereverene yau gudutarama tam noḡome yà voiena.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Tokare kwa banavina da riukaua da taugu yodi raḡan 12 a kovina, è saḡa è naḡona Jerusalemma, raudune aubainama.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Be tauwai wavuguma nam ti kitagu da taugu aitau mate tempol nopone kèi kawa riuriu, bo aitau banegidima è kawa nopogedegederidina sinagog bo meagai nopodie.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Be taudi nam teneteneḡina da awai wavuguna, inam wavunama banidima yodi tai maḡataridi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Be uma yàwai maḡatarimina da tamatamamaima adi Mamaituama taugu yàwai taunoyena, be yau waitau noyama yawasana kedanama taudi tawai isana raudune-kaiyovu. Taugu yaba matabudi tarawatu be peroveta a girugirumidina nopodie yàwai sumaḡedina.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Be taugu Mamaitua yàwai sumaḡena maika taudi, da tokare banaga veredi be gewegewedima matabudi tokare gurie ta midisuḡu munaḡana.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Vutuna aubainama taugu raḡan patapatanama yà rarau rubuna da yau noḡotama Mamaitua be banaga ḡarodie e vere kauana.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Be modi toitoi muridie, taugu yodi Jerusalemma è tavana da yau banagama waikaruwaḡewaḡedima yà sagudina, be taugu puyo Mamaitua ḡarone yà voiena.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Taugu tempol nopone yau waikaiwama puyonama è voivoie be tauwai wavuguma a banaviguna. Be taugu nam banaga e kawakawa nuaḡoreḡoredi bo iḡara ewai tubuḡidina.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Raḡanine yau puyoma è voivoiedina, dabudine Jius banegidima Eisia provins nopone miemienidima, taudi a kitakitaguna. Be dabudine aba gewagewanama e voiena, naumeki da taudi sibo yodi uma dobudine a dobi be ai wavuguna.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Be uma banegidima kaua ta midimidina kwai taraviredi taudi aba gewagewanama ḡarogue a banavi, taugu sanedrion noḡodie è midimidina raḡanine.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Agunai taugu uma riunama ḡarodie è vatona, aubainama tawai wavuguna: ‘Taugu yàwai sumaḡana da banaga guriguridima tokare gurie ta midisuḡu munaḡana, be uma waisumeḡinama aubainama, taumi ko etaetareguna.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Be Filiks Pol na kaba waisumaḡama kedanama ya kataiena, aubainama tauna etara na raḡanima ya taurie be ya riuna, “Raḡanine tori matanama Lisias tauna e dobi, yodibe ami etarama taugu yài kare munaḡena.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dabudine Filiks tori matanama ya riuena da tauna Pol dibure sibo ya boru be ya riuena, “Kwa voie da tauna nuanama e verena. Deḡoda na banagama vakitanama bo na waiyabama ta verauḡena, nam kwai ḡakedi!”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Naumeki da raḡan bisanama be Filiks na visarama Drusila mate a tavana, be na visarama tauna Jius baneginama. Tauna Pol na riuma ya riuporena. Baninama tauna ya ḡoeḡoena sibo waisumaḡa Yesu Tauwai yawasana ḡarone kedanama Pol ya giue be sibo ya vaiena.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naumeki da Pol giu yai kare da ya giugiuna. Be raḡanine tauna didimana, rabe munaḡa be raḡan damonama na waitarapirima ya giugiuedina, dabudine Filiks ya naira be ya riuna, “Yodi naumeki, kwa naḡo be wari raḡan yau raḡanima yà paḡo kauena, tokare yà riu munaḡem da kwa verau be tai giuna.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Be raḡanine Filiks giu ya vaivaiena maika, tauna nopone umanama yawai nuanoḡonoḡotana, “Pol agunai yà gwaya da mane e utegu be dibura e dobi porena.” Vutuna aubainama tauna raḡan matabuna Pol mate awai giuna.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Be raḡanine modi rabui a kovina, naumeki da Filiks e paiyanama tauḡoma isanama Porikius Festas ya saḡana. Be Filiks tauna Jius banegidima anitai nuavereveredima aubainama Pol dibure ya goseporena.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.