Atos 24

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raḡan 5 muridie pirisi adi badama Ananaias be meagai babadidima ḡesaudima be giu taukai viranama isanama Tetulas a dobi a naḡona Seseriama. Dabudine taudi adi waiwavuma primia Filiks ḡarone ai maḡataridina.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Dabudi Pol a yokosaḡe vadae be Tetulas na waiwavuma yai karena Filiks noḡone be ya riuna,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tauma uma kauidima kawai aninedina dobu matabuna be raḡan matabudi. Be nuamaima tabutabune tam primia Filiks kawai nuavereverena ḡarome.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Taugu nam ama ḡoeḡoena da tam am suarama yài yakare, vutuna aubainama yàwai baḡamna da kivimma sibo ya vere da ama giuma sibo kuya vaiena.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tauma uma baneginama kè banavina da tauna gewagewa tauwai tubuḡinama, tauna dobu matabuna nopodie Jius banegidima e kawakawa nuaḡoreḡoredi be iḡara tawai tubuḡidina. Tauna Nasaretma raudune-kaikaiyovu-damnama adi badama.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Be tauna tempol mate ya kawa miramirana, vutuna aubainama tauma kè vunuḡina.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Be Jius banegidima dabudine turedima a kaisagu be a riuna, “Uma giudima matabudi riukaua.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Naumeki da primia nimanama ya kaisuḡu da Pol sibo ya giuna. Be Pol ya riuna, “Taugu è kataiena da tam modi da modi tam uma dobunama banegidima adi tauwai tarapirima, vutuna aubainama taugu nuaguma vereverene yau gudutarama tam noḡome yà voiena.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tokare kwa banavina da riukaua da taugu yodi raḡan 12 a kovina, è saḡa è naḡona Jerusalemma, raudune aubainama.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Be tauwai wavuguma nam ti kitagu da taugu aitau mate tempol nopone kèi kawa riuriu, bo aitau banegidima è kawa nopogedegederidina sinagog bo meagai nopodie.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Be taudi nam teneteneḡina da awai wavuguna, inam wavunama banidima yodi tai maḡataridi.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Be uma yàwai maḡatarimina da tamatamamaima adi Mamaituama taugu yàwai taunoyena, be yau waitau noyama yawasana kedanama taudi tawai isana raudune-kaiyovu. Taugu yaba matabudi tarawatu be peroveta a girugirumidina nopodie yàwai sumaḡedina.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Be taugu Mamaitua yàwai sumaḡena maika taudi, da tokare banaga veredi be gewegewedima matabudi tokare gurie ta midisuḡu munaḡana.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Vutuna aubainama taugu raḡan patapatanama yà rarau rubuna da yau noḡotama Mamaitua be banaga ḡarodie e vere kauana.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Be modi toitoi muridie, taugu yodi Jerusalemma è tavana da yau banagama waikaruwaḡewaḡedima yà sagudina, be taugu puyo Mamaitua ḡarone yà voiena.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Taugu tempol nopone yau waikaiwama puyonama è voivoie be tauwai wavuguma a banaviguna. Be taugu nam banaga e kawakawa nuaḡoreḡoredi bo iḡara ewai tubuḡidina.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Raḡanine yau puyoma è voivoiedina, dabudine Jius banegidima Eisia provins nopone miemienidima, taudi a kitakitaguna. Be dabudine aba gewagewanama e voiena, naumeki da taudi sibo yodi uma dobudine a dobi be ai wavuguna.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Be uma banegidima kaua ta midimidina kwai taraviredi taudi aba gewagewanama ḡarogue a banavi, taugu sanedrion noḡodie è midimidina raḡanine.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Agunai taugu uma riunama ḡarodie è vatona, aubainama tawai wavuguna: ‘Taugu yàwai sumaḡana da banaga guriguridima tokare gurie ta midisuḡu munaḡana, be uma waisumeḡinama aubainama, taumi ko etaetareguna.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Be Filiks Pol na kaba waisumaḡama kedanama ya kataiena, aubainama tauna etara na raḡanima ya taurie be ya riuna, “Raḡanine tori matanama Lisias tauna e dobi, yodibe ami etarama taugu yài kare munaḡena.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dabudine Filiks tori matanama ya riuena da tauna Pol dibure sibo ya boru be ya riuena, “Kwa voie da tauna nuanama e verena. Deḡoda na banagama vakitanama bo na waiyabama ta verauḡena, nam kwai ḡakedi!”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Naumeki da raḡan bisanama be Filiks na visarama Drusila mate a tavana, be na visarama tauna Jius baneginama. Tauna Pol na riuma ya riuporena. Baninama tauna ya ḡoeḡoena sibo waisumaḡa Yesu Tauwai yawasana ḡarone kedanama Pol ya giue be sibo ya vaiena.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Naumeki da Pol giu yai kare da ya giugiuna. Be raḡanine tauna didimana, rabe munaḡa be raḡan damonama na waitarapirima ya giugiuedina, dabudine Filiks ya naira be ya riuna, “Yodi naumeki, kwa naḡo be wari raḡan yau raḡanima yà paḡo kauena, tokare yà riu munaḡem da kwa verau be tai giuna.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Be raḡanine Filiks giu ya vaivaiena maika, tauna nopone umanama yawai nuanoḡonoḡotana, “Pol agunai yà gwaya da mane e utegu be dibura e dobi porena.” Vutuna aubainama tauna raḡan matabuna Pol mate awai giuna.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Be raḡanine modi rabui a kovina, naumeki da Filiks e paiyanama tauḡoma isanama Porikius Festas ya saḡana. Be Filiks tauna Jius banegidima anitai nuavereveredima aubainama Pol dibure ya goseporena.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.