Atos 23

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol Sanedrion babadidima ya kitadididi be ya riuna, “Yau bana, taugu raḡan matabuna aninoḡotinama Mamaitua matane è mia kauana.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Dabudine pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama Ananaias aitauḡa Pol diane midimididima tenaḡa ya riuena da Pol mudunama sibo nimanama tabane ya riḡana.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Dabudine Pol pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama ya riuena, “Mamaitua tam tokare e riḡamna, tam banaga kaikaiyovumma. Tam yodi taugu kwai tarapirieguna tarawatu ruvane, be tam mate tarawatu kwawai kati kotovina, baninama tam kuya riuedina da ta riḡaguna.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Be aitauḡa dabudi a midimidina Pol a riuena, “Tam Mamaitua na pirisima saḡasaḡa vavasaḡinama kwa ḡasiḡasie, bo?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Be Pol ya riuna, “Yau bana, baninama taugu nam e kataiena da tauna gode pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama. Be taugu è kataiena da girugiruminama poranama nopone a girumina umanama: ‘Nam giu gewagewane am banagama adi badama kwa riue.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Be Pol e kitedina be banaga ḡesaudima Sadisi be ḡesaudima Parisi, vutuna aubainama tauna bonanama dosine Sanedrion nopone ya riuna, “Yau bana, taugu Parisi tenaḡa be Parisi damnama nopone. Taugu yàwai sumaḡana da banaga guriguridima gurie ta midisuḡu munaḡana, be uma waisumeḡinama aubainama taumi ko etaetareguna.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Raḡanine nama ya riuriuna, naumeki da Parisi be Sadisi waiḡinana ai kare munaḡena. Dabudine borue ai daberaridi be dam rabui a tubuḡana.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Baninama Sadisi a riuriuna da banaga nam tokare gurie ta midisuḡu munaḡa, be nam deḡo anea bo arua. Be Parisi a riuriuna da uma yabedima matabudi inam ta kenakenana.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dabudine banaga yogo yabayababa ai karena. Be tarawatu tauwai katakataidima Parisi damnama nopone taudi Pol murine a midi be a riuna, “Tauma uma baneginama ḡarone nam aba gewagewanama ke banavina, agunai riukaua da tauna anea bo arua ḡarone ya giuna.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Naumeki da waiḡinana dabudine ya moramoraba guratana, be tori matanama nuanama ya rovona deḡoda Pol tima sika waiyamoni. Vutuna aubainama tauna na tauiḡarama ya riuedina da taudi a dobi a naḡo be ḡarodie Pol a soru wiriti da adi vadae a nawena.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Inam kupine Bada Pol diane ya midi be ya riuna, “Nam kwa naira! Nema uma dabudine Jerusalemma kwawai matemateguna, nama tokare Rom nopone kwai matemateguna.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Pomainama raḡanboiboi Jius banegidima ḡesaudima Pol kana kasirama a tom be taudi a saugawapa munaḡedina da nam aba ta kani bo ta tego naumeki da taudi Pol tai gurina.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Uma saugawapanama nopone banaga sievidima 40 be ḡesaudima mate.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Taudi a naḡo pirisi adi babadama be meagai babadidima ḡarodie be a riuna, “Tauma kè saugawapana da nam aba ka tego bo ka kani naumeki da Pol kai gurina.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vutuna aubainama yodi taumi Sanedrion mate tori matanama koi baḡa da tauna sibo Pol ya riuporena ḡaromie. Ko kaiyovue da ko riuna kabe taumi Pol na giuma pakanama ko katai kaue. Be raḡanine e yovoyovoḡena tauma kedae kai gurina.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Be Pol ḡavunama e vaiena be Jius banegidima ḡesaudima Pol kana kasirama a tomtomna, naumeki da ya naḡo deḡo Pol ya miamiae be yaba matabuna a giugiuedina yai varina.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dabudine Pol tauiḡara adi badama tenaḡa ya yokoe be ya riuena, “Uma yaraginama kwai doka nawe tori matanama ḡarone. Be tauna aba e riuena.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Naumeki inam yaraginama yai doka nawena tori matanama ḡarone be ya riuena, “Dibura tauḡominama Pol ya yokoegu be yai baḡagu da uma yaraginama è saḡena ḡarome, baninama tauna am riuma ḡarone aubainama.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Dabudine tori matanama yaraginama nimane ya kaididi be yai doka nawe ḡavoe be yai taravirena, “Aba riuna, be kwa riuegu!”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Naumeki da tauna ya riuna, “Jius banegidima taudi Pol kana kasirama a tomna da pomai tai baḡam da tam Pol kabe kwa nawe Sanedrion ḡarodie, na giuma pakanama katai kauenama aubainama. Be inam matabuna kaiyovu,
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 baninama taudi banaga 40 be ḡesaudima mate a saugawapa da nam aba ta tego bo ta kani naumeki da Pol tai gurina. Be yodi taudi tabodabodama be tam bonamma ta raberabena. Vutuna aubainama tam nam Pol kwa riupore!”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Naumeki da tori matanama yaraga ya riupore be ya riuena, “Nam aitau kwa riue da uma giunama tam taugu kuya riueguna, kuya vaie?”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Naumeki da uma kauinama murine tori matanama tauiḡara babadidima rabui ya yokoedi be ya riuedina, “Taumi tauiḡara matabudi 200, hosi taugerunama 70 be kea banegidima 200 ko ragau wainonoḡa da mateḡa 9 okoroki kupie ko naḡona Seseriama.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Be hosi ko paḡo da Pol debane koi geru be ko bobodi kauena naumeki da primia Filiks ḡarone.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Be dabudine primia na letama ya girumi be umanama ya riuna:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Taugu Klaudias Lisias, tam primia saḡasaḡa vavasaḡimma Filiks, yàwai kaiwemna!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jius banegidima uma tauḡomina a vunuḡi be ḡaubonaḡa sibo ai gurina, be taugu yau tauiḡarama mate kè dobi be kè kwayedina, baninama taugu è vaiena da tauna Rom baneginama aubainama.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Be taugu è ḡoeḡoena sibo è kataiena da aba aubainama taudi tauna awai wavu, vutuna aubainama taugu Pol è saḡena Sanedrion noḡodie.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Taugu è banavina da taudi adi voiama be adi tarawatuma aubainama Pol tawai wavuna, be nam aiyaba i voiena da sibo ya dibura bo ya guri.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Be raḡanine taugu kana kasirama a tomtomna yà vaiena be waiḡapa è riupore makaiena ḡarome, be tauwai wavunama mate è riuedina da taudi tam ta riuemna da aba aubainama taudi Pol tawai wavu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Naumeki da tauiḡara adi tori matanama aba ya riuriuedina taudi nama a voiedina. Taudi Pol kupie ai dokena naumeki da Antipatrisma.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Be pomainama a munaḡana adi gabue be hosi taugerunama taudiḡa Pol mate a naḡona.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Raḡanine taudi Seseriama a tavatavana, taudi leta primia a utena, be Pol tauna ḡarone a gosena.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dabudine primia leta ya sievi be tauna Pol yai taravire da tauna ai dobu banegina. Dabudine e vaiena be tauna Silisia provins baneginama,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 be ya riuena, “Tam tauwai wavumma ta tava, yodibe taugu am giuma yài beavaiena.” Dabudine tauna ya riuna da Pol Herod na vadae taubodama ta rabena.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.