Atos 23

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol Sanedrion babadidima ya kitadididi be ya riuna, “Yau bana, taugu raḡan matabuna aninoḡotinama Mamaitua matane è mia kauana.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Dabudine pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama Ananaias aitauḡa Pol diane midimididima tenaḡa ya riuena da Pol mudunama sibo nimanama tabane ya riḡana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Dabudine Pol pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama ya riuena, “Mamaitua tam tokare e riḡamna, tam banaga kaikaiyovumma. Tam yodi taugu kwai tarapirieguna tarawatu ruvane, be tam mate tarawatu kwawai kati kotovina, baninama tam kuya riuedina da ta riḡaguna.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Be aitauḡa dabudi a midimidina Pol a riuena, “Tam Mamaitua na pirisima saḡasaḡa vavasaḡinama kwa ḡasiḡasie, bo?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Be Pol ya riuna, “Yau bana, baninama taugu nam e kataiena da tauna gode pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama. Be taugu è kataiena da girugiruminama poranama nopone a girumina umanama: ‘Nam giu gewagewane am banagama adi badama kwa riue.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Be Pol e kitedina be banaga ḡesaudima Sadisi be ḡesaudima Parisi, vutuna aubainama tauna bonanama dosine Sanedrion nopone ya riuna, “Yau bana, taugu Parisi tenaḡa be Parisi damnama nopone. Taugu yàwai sumaḡana da banaga guriguridima gurie ta midisuḡu munaḡana, be uma waisumeḡinama aubainama taumi ko etaetareguna.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Raḡanine nama ya riuriuna, naumeki da Parisi be Sadisi waiḡinana ai kare munaḡena. Dabudine borue ai daberaridi be dam rabui a tubuḡana.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Baninama Sadisi a riuriuna da banaga nam tokare gurie ta midisuḡu munaḡa, be nam deḡo anea bo arua. Be Parisi a riuriuna da uma yabedima matabudi inam ta kenakenana.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dabudine banaga yogo yabayababa ai karena. Be tarawatu tauwai katakataidima Parisi damnama nopone taudi Pol murine a midi be a riuna, “Tauma uma baneginama ḡarone nam aba gewagewanama ke banavina, agunai riukaua da tauna anea bo arua ḡarone ya giuna.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Naumeki da waiḡinana dabudine ya moramoraba guratana, be tori matanama nuanama ya rovona deḡoda Pol tima sika waiyamoni. Vutuna aubainama tauna na tauiḡarama ya riuedina da taudi a dobi a naḡo be ḡarodie Pol a soru wiriti da adi vadae a nawena.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Inam kupine Bada Pol diane ya midi be ya riuna, “Nam kwa naira! Nema uma dabudine Jerusalemma kwawai matemateguna, nama tokare Rom nopone kwai matemateguna.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Pomainama raḡanboiboi Jius banegidima ḡesaudima Pol kana kasirama a tom be taudi a saugawapa munaḡedina da nam aba ta kani bo ta tego naumeki da taudi Pol tai gurina.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Uma saugawapanama nopone banaga sievidima 40 be ḡesaudima mate.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Taudi a naḡo pirisi adi babadama be meagai babadidima ḡarodie be a riuna, “Tauma kè saugawapana da nam aba ka tego bo ka kani naumeki da Pol kai gurina.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vutuna aubainama yodi taumi Sanedrion mate tori matanama koi baḡa da tauna sibo Pol ya riuporena ḡaromie. Ko kaiyovue da ko riuna kabe taumi Pol na giuma pakanama ko katai kaue. Be raḡanine e yovoyovoḡena tauma kedae kai gurina.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Be Pol ḡavunama e vaiena be Jius banegidima ḡesaudima Pol kana kasirama a tomtomna, naumeki da ya naḡo deḡo Pol ya miamiae be yaba matabuna a giugiuedina yai varina.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Dabudine Pol tauiḡara adi badama tenaḡa ya yokoe be ya riuena, “Uma yaraginama kwai doka nawe tori matanama ḡarone. Be tauna aba e riuena.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Naumeki inam yaraginama yai doka nawena tori matanama ḡarone be ya riuena, “Dibura tauḡominama Pol ya yokoegu be yai baḡagu da uma yaraginama è saḡena ḡarome, baninama tauna am riuma ḡarone aubainama.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Dabudine tori matanama yaraginama nimane ya kaididi be yai doka nawe ḡavoe be yai taravirena, “Aba riuna, be kwa riuegu!”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Naumeki da tauna ya riuna, “Jius banegidima taudi Pol kana kasirama a tomna da pomai tai baḡam da tam Pol kabe kwa nawe Sanedrion ḡarodie, na giuma pakanama katai kauenama aubainama. Be inam matabuna kaiyovu,
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 baninama taudi banaga 40 be ḡesaudima mate a saugawapa da nam aba ta tego bo ta kani naumeki da Pol tai gurina. Be yodi taudi tabodabodama be tam bonamma ta raberabena. Vutuna aubainama tam nam Pol kwa riupore!”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Naumeki da tori matanama yaraga ya riupore be ya riuena, “Nam aitau kwa riue da uma giunama tam taugu kuya riueguna, kuya vaie?”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Naumeki da uma kauinama murine tori matanama tauiḡara babadidima rabui ya yokoedi be ya riuedina, “Taumi tauiḡara matabudi 200, hosi taugerunama 70 be kea banegidima 200 ko ragau wainonoḡa da mateḡa 9 okoroki kupie ko naḡona Seseriama.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Be hosi ko paḡo da Pol debane koi geru be ko bobodi kauena naumeki da primia Filiks ḡarone.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Be dabudine primia na letama ya girumi be umanama ya riuna:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Taugu Klaudias Lisias, tam primia saḡasaḡa vavasaḡimma Filiks, yàwai kaiwemna!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jius banegidima uma tauḡomina a vunuḡi be ḡaubonaḡa sibo ai gurina, be taugu yau tauiḡarama mate kè dobi be kè kwayedina, baninama taugu è vaiena da tauna Rom baneginama aubainama.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Be taugu è ḡoeḡoena sibo è kataiena da aba aubainama taudi tauna awai wavu, vutuna aubainama taugu Pol è saḡena Sanedrion noḡodie.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Taugu è banavina da taudi adi voiama be adi tarawatuma aubainama Pol tawai wavuna, be nam aiyaba i voiena da sibo ya dibura bo ya guri.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Be raḡanine taugu kana kasirama a tomtomna yà vaiena be waiḡapa è riupore makaiena ḡarome, be tauwai wavunama mate è riuedina da taudi tam ta riuemna da aba aubainama taudi Pol tawai wavu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Naumeki da tauiḡara adi tori matanama aba ya riuriuedina taudi nama a voiedina. Taudi Pol kupie ai dokena naumeki da Antipatrisma.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Be pomainama a munaḡana adi gabue be hosi taugerunama taudiḡa Pol mate a naḡona.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Raḡanine taudi Seseriama a tavatavana, taudi leta primia a utena, be Pol tauna ḡarone a gosena.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dabudine primia leta ya sievi be tauna Pol yai taravire da tauna ai dobu banegina. Dabudine e vaiena be tauna Silisia provins baneginama,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 be ya riuena, “Tam tauwai wavumma ta tava, yodibe taugu am giuma yài beavaiena.” Dabudine tauna ya riuna da Pol Herod na vadae taubodama ta rabena.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.