Atos 22

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yau banagama be tamatamaguma, yau gudutarama yodi koi beavaie.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Raḡanine taudi ta vaiena be Hibru bonane ya giugiuna, naumeki da taudi matabudi ai nuatuḡu vavasaḡana. Dabudine Pol ya riuna,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Taugu Jius banegiguma be Tasusma è tubuḡana Silisia provins nopone, be uma dabudine è morabana. Taugu Gamaliel na waibadama dibune, be tauna tamatamadama adi tarawatue yai katakatai kaueguna. Be taugu maika taumi, Mamaitua mudurabiguma.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Taugu Yesu tauwai muriwatanedima è raraukivi gewegewedi be èwai guridina. Taugu tautauḡoma be waiwaivi è vunuḡidi be dibure è biribiridina.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Be pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama be meagai babadidima taudi a kataieguna da uma yabedima yà riuriuemina inam riukaua. Be taudi leta a uteguna, adi banagama Damaskasma miemienidima aubaidima da taudi a sagugu da tauwai sumaḡa dabudi sibo kè vunuḡidi, yodibe kè panidi be sibo è verauḡedina Jerusalemma, kovoḡidima aubainama.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Dabudine taugu è naḡonaḡona Damaskasma be suaratopu nama yana marae waimatakanikaninama yai raḡantenaḡe be yai yana kwa viviroguna.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Be dabudine è beku da doḡae è ravusegu da yà vaiena be bona marae ya riueguna, ‘Sol, Sol, aba aubainama kwa raraukivi gewegewegu?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Be taugu èi taravirena, ‘Tam aitau, Bada?’ Be tauna ya riuna, ‘Taugu Nasaret Yesunama, vutuna kwa raraukivi gewegeweguna.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Be aitauḡa mate kewai varorona, taudi yana a kitana, be banaga aitau mate kewai giuna bonanama nam ti kataiena.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Be taugu è riuna, ‘Bada, aba yà voie?’ Be tauna ya riuna, ‘Kwa midisuḡu be kwa naḡona Damaskasma, be dabudine ta riuem da aba yau ḡoanama kwa voiena.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 “Naumeki da yau varoroma nimague a kaididi be ai doka naweguna Damaskasma, baninama yana yai matakanikani vavasaḡana aubainama mataguma yai kupikupi da nam aba e kitana.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Dabudine tauḡoma isanama Ananaias ya saḡana ḡarogue. Tauna tarawatu tauvoteyeteyedima be Jius banegidima matabudi dabudi miemienidima tauna a vivivivirena.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tauna diague ya midi be ya riueguna, ‘Tuai Sol, yodi kwai kita munaḡana!’ Be yai raḡantenaḡe da taugu Ananaias è kitana.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Dabudine tauna ya riueguna, ‘Tamatamadama adi Mamaituama ya vinem da na ḡoanama kwa kataie be Banaga Didimaninama kwa kita be giu mudune kwa vaiena.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Baninama tam tokare tauna na matamatama banaga matabudi ḡarodie. Be tam yaba kuya kitekitedi be kuya vaivaiedina, taudi kwa riuedina.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Be yodi nam kwai raba! Kwa midisuḡu be kwa babataito. Be Yesu kwai baḡa da am gewagewama e koḡa poredina.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Taugu Jerusalemma è tava munaḡa be tempol nopone è moimoiragina raḡanine, taugu mata ḡomigue rauboni è kitana.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Dabudine Bada è kita be ya riueguna, ‘Waiḡapa Jerusalem kwa gose makaie, baninama taudi tokare taugu kwa giueguna nam tai aninem.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Be taugu è paribeena, ‘Be Bada, taudi boni a kataiena da taugu tauwai sumaḡemma sinagog nopodie è riḡedi be dibure è biridina.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Be am matamatama Stepen taudi awai gurina raḡanine, taugu mate dabudi è midi be inam kauinama èwai aninena. Be aitauḡa Stepen tauwai gurinama adi garama è raberabedina, be yodi nam nama.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Dabudine Bada ya riueguna, ‘Kwa naḡo! Taugu yà riuporemna madanie eteni ḡarodie.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Patara awai beavaie be raḡanine Pol nama ya riuriuna, dabudine taudi a yogo be a riuna, “Ko naweteḡe be koi guri!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Dabudine taudi ma yogoyogodi adi garama ai poraḡa be popokau gunume ai yaraiedina.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Vutuna aubainama tori matanama na tauiraḡama ya riuedi da taudi sibo Pol a saḡena vada nopone, be dabudine tauna sibo a kwapu be ai taravirevire da aba aubainama banaga tauna nama a rarau yogoe.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Dabudine taudi Pol a panina kwapunama aubainama. Inam raḡanine Pol tauiḡara adi badama ya riuena, “Taumi ami tarawatuma nama e riuriuemi da Rom baneginama nam ko etare be ko kwapu yababe, bo?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Be tauiḡara adi badama inam riunama ya vaivaiena, tauna ya naḡo tori matanama ḡarone be ya riuena, “Tam aba kwai tubuḡi? Uma Rom baneginama!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Dabudine tori matanama ya naḡo be Pol yai taravirena, “Tam riukaua Rom banegim, bo?” Dabudine Pol ya riuna, “Ee, riukaua.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Be tori matanama ya riuna, “Taugu mane dosinama è boru da èi rawa-Romna.” Be Pol ya riuna, “Be taugu naumeki vutuna Rom ḡomiguma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Be taudi aitauḡa ḡaubonaḡa sibo ai taravirevirena, naumeki da inam raḡanine taudi a raukai gosena. Be tori matanama tauna ya naira kauana, baninama tauna Rom baneginama ya panina aubainama.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Pomainama tori matanama ya ḡoeḡoena sibo ya katai kauena da aba aubainama Jius banegidima Pol awai wavu. Vutuna aubainama tauna Pol ya kaipore be pirisi adi babadama be Sanedrion ya rawateḡeidina boru aubainama. Yodibe Pol ya riue ya dobi da noḡodie ya midina.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.