Atos 22

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yau banagama be tamatamaguma, yau gudutarama yodi koi beavaie.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Raḡanine taudi ta vaiena be Hibru bonane ya giugiuna, naumeki da taudi matabudi ai nuatuḡu vavasaḡana. Dabudine Pol ya riuna,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Taugu Jius banegiguma be Tasusma è tubuḡana Silisia provins nopone, be uma dabudine è morabana. Taugu Gamaliel na waibadama dibune, be tauna tamatamadama adi tarawatue yai katakatai kaueguna. Be taugu maika taumi, Mamaitua mudurabiguma.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Taugu Yesu tauwai muriwatanedima è raraukivi gewegewedi be èwai guridina. Taugu tautauḡoma be waiwaivi è vunuḡidi be dibure è biribiridina.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Be pirisi saḡasaḡa vavasaḡinama be meagai babadidima taudi a kataieguna da uma yabedima yà riuriuemina inam riukaua. Be taudi leta a uteguna, adi banagama Damaskasma miemienidima aubaidima da taudi a sagugu da tauwai sumaḡa dabudi sibo kè vunuḡidi, yodibe kè panidi be sibo è verauḡedina Jerusalemma, kovoḡidima aubainama.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Dabudine taugu è naḡonaḡona Damaskasma be suaratopu nama yana marae waimatakanikaninama yai raḡantenaḡe be yai yana kwa viviroguna.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Be dabudine è beku da doḡae è ravusegu da yà vaiena be bona marae ya riueguna, ‘Sol, Sol, aba aubainama kwa raraukivi gewegewegu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Be taugu èi taravirena, ‘Tam aitau, Bada?’ Be tauna ya riuna, ‘Taugu Nasaret Yesunama, vutuna kwa raraukivi gewegeweguna.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Be aitauḡa mate kewai varorona, taudi yana a kitana, be banaga aitau mate kewai giuna bonanama nam ti kataiena.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Be taugu è riuna, ‘Bada, aba yà voie?’ Be tauna ya riuna, ‘Kwa midisuḡu be kwa naḡona Damaskasma, be dabudine ta riuem da aba yau ḡoanama kwa voiena.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 “Naumeki da yau varoroma nimague a kaididi be ai doka naweguna Damaskasma, baninama yana yai matakanikani vavasaḡana aubainama mataguma yai kupikupi da nam aba e kitana.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Dabudine tauḡoma isanama Ananaias ya saḡana ḡarogue. Tauna tarawatu tauvoteyeteyedima be Jius banegidima matabudi dabudi miemienidima tauna a vivivivirena.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tauna diague ya midi be ya riueguna, ‘Tuai Sol, yodi kwai kita munaḡana!’ Be yai raḡantenaḡe da taugu Ananaias è kitana.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Dabudine tauna ya riueguna, ‘Tamatamadama adi Mamaituama ya vinem da na ḡoanama kwa kataie be Banaga Didimaninama kwa kita be giu mudune kwa vaiena.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Baninama tam tokare tauna na matamatama banaga matabudi ḡarodie. Be tam yaba kuya kitekitedi be kuya vaivaiedina, taudi kwa riuedina.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Be yodi nam kwai raba! Kwa midisuḡu be kwa babataito. Be Yesu kwai baḡa da am gewagewama e koḡa poredina.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Taugu Jerusalemma è tava munaḡa be tempol nopone è moimoiragina raḡanine, taugu mata ḡomigue rauboni è kitana.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Dabudine Bada è kita be ya riueguna, ‘Waiḡapa Jerusalem kwa gose makaie, baninama taudi tokare taugu kwa giueguna nam tai aninem.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Be taugu è paribeena, ‘Be Bada, taudi boni a kataiena da taugu tauwai sumaḡemma sinagog nopodie è riḡedi be dibure è biridina.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Be am matamatama Stepen taudi awai gurina raḡanine, taugu mate dabudi è midi be inam kauinama èwai aninena. Be aitauḡa Stepen tauwai gurinama adi garama è raberabedina, be yodi nam nama.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Dabudine Bada ya riueguna, ‘Kwa naḡo! Taugu yà riuporemna madanie eteni ḡarodie.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Patara awai beavaie be raḡanine Pol nama ya riuriuna, dabudine taudi a yogo be a riuna, “Ko naweteḡe be koi guri!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Dabudine taudi ma yogoyogodi adi garama ai poraḡa be popokau gunume ai yaraiedina.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Vutuna aubainama tori matanama na tauiraḡama ya riuedi da taudi sibo Pol a saḡena vada nopone, be dabudine tauna sibo a kwapu be ai taravirevire da aba aubainama banaga tauna nama a rarau yogoe.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Dabudine taudi Pol a panina kwapunama aubainama. Inam raḡanine Pol tauiḡara adi badama ya riuena, “Taumi ami tarawatuma nama e riuriuemi da Rom baneginama nam ko etare be ko kwapu yababe, bo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Be tauiḡara adi badama inam riunama ya vaivaiena, tauna ya naḡo tori matanama ḡarone be ya riuena, “Tam aba kwai tubuḡi? Uma Rom baneginama!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Dabudine tori matanama ya naḡo be Pol yai taravirena, “Tam riukaua Rom banegim, bo?” Dabudine Pol ya riuna, “Ee, riukaua.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Be tori matanama ya riuna, “Taugu mane dosinama è boru da èi rawa-Romna.” Be Pol ya riuna, “Be taugu naumeki vutuna Rom ḡomiguma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Be taudi aitauḡa ḡaubonaḡa sibo ai taravirevirena, naumeki da inam raḡanine taudi a raukai gosena. Be tori matanama tauna ya naira kauana, baninama tauna Rom baneginama ya panina aubainama.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Pomainama tori matanama ya ḡoeḡoena sibo ya katai kauena da aba aubainama Jius banegidima Pol awai wavu. Vutuna aubainama tauna Pol ya kaipore be pirisi adi babadama be Sanedrion ya rawateḡeidina boru aubainama. Yodibe Pol ya riue ya dobi da noḡodie ya midina.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.