Atos 21

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡanine tauma kè gosedina, tauma kukakukae kè naḡona Kosma. Be pomainama tauma kè naḡona Rodus, dabudine da kè naḡona Patarama.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Dabudine tauma waga kè banavina tauna ya nanaḡona Poitia, naumeki da tauma wagane kè geruna.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tauma Saipras kè kitakitana senimaima yauwanine kè gose be tauma kè naḡo ḡomana Siria provins nopone be Taiama kè ḡotana, baninama dabudine waga taragai yai dobidina.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Naumeki da inam waganama kè dobi pore be dabudine tauwai muriwatana ḡesaudima kè banavidi da taudi mate dabudi raḡan 7 kè miana. Uma tauwai muriwatanidima Arue Pol a riuena da tauna nam sibo ya saḡa ya naḡo Jerusalemma.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Be tauma ama naḡoma raḡaninama ya tavatavana, naumeki da tauma meagai kè gose be ama vaḡaima kèi kare munaḡena. Be tauwai muriwatana, adi visavisarama be adi sedama matabudi meagai kè gosedi da kè dobi be kè naḡo tenaḡana gerese. Be dabudine tauma tuapikamaie kè raupari be kè moiragina.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Be murine kèi kaiwedi da tauma wagae kè saḡana, be taudi a munaḡana meagaie.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Be Taiama dabudine ama vaḡaima kèi kare munaḡena, naumeki da Petolemaisma kè ḡotana. Dabudine tauwai sumaḡa kèi kaiwedi be taudi mate kè miana raḡan tenaḡa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pomainama kè midisuḡu munaḡana, naumeki da Seseriama kè tavana. Be Pilip tauna vari verenama taurauguguyenama na vadae kè miana. Tauna tenaḡa tauwai kaisagu 7 nopodie.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tauna natunatunama guguinidima matabudi 4 taudi Mamaitua riunama a giugiuena maika peroveta.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tauma dabudi kè mianana raḡan bisanama, be peroveta isanama Agabas tauna Judiama be ya yovona.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Naumeki da ḡaromaie ya verau be Pol na boretaima ya paḡo be taunaḡa nimanama be kaḡanama boretaine ya panidi be ya riuna, “Arua Babau ya riuna umanama, ‘Jius banegidima Jerusalemma uma boretainama tamanama umanama ta pani be eteni nimedie ta boruna.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tauma umanama kè vaivaiena, naumeki da dobunama banegidima be tauma Pol kèi baḡa guratena da nam sibo ya saḡa ya naḡo Jerusalemma.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Be Pol ya paribeedi be ya riuna, “Aba aubainama taumi ko ḡabaḡaba be taugu kowai nuaboyagu? Taugu è vokaukauana da Jerusalem nopone ta panigu bo tai guriguna, Bada Yesu isanama aubainama.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Raḡanine tauma nam teneteneḡina da ke riutuaḡaie, naumeki da tauma kèi nuatuḡutuḡu be kè riuna, “Naumeki, Bada na ḡoanama nama e tubuḡana.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Uma kauidima muridie tauma kè vokaukaua be kè saḡa, kè naḡona Jerusalemma.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tauwai sumaḡa ḡesaudima Seseriama mate kèi varorona, naumeki da Manason na vadae a saḡemaina da dabudine sibo kè miana. Manason tauna Saipras tauḡominama be tauna tauwai muriwatana poranama.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Raḡanine tauma Jerusalemma kè tavatavana, tauwai sumaḡa ma nuaveredi ai doka nawemaina adi vadae.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Be pomainama Pol be tauma ḡesaumaima kè naḡona Jeims kitanama aubainama. Be Mamaitua na damma babadidima matabudi mate dabudi a tavana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol matabudi yai kaiwedi be na noyae yaba matabudi Mamaitua eteni ḡarodie ya voivoiedina yai maḡataridina.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Be taudi umanama riunama a vaivaiena raḡanine, taudi Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna. Be dabudi taudi Pol a riuena, “Tuai, yodi kwa kita Jius banegidima sievinama tausand toitoi ai sumaḡana. Be matabudi taudi yaḡoro tarawatu mudurabidima.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Be yodi banaga ḡesaudima taudi umanama a riuena, ‘Tam Jius matabudi eteni nopodie miemienidima kabe kuwai katakataidi be Mousis na tarawatuma kabe ti gosegose. Tam kabe ku riuedina da adi sedama nam kopitom ta paḡo bo nam Mousis na tarawatuma na vaivaie ta mia.’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yodi aba tà voie? Taudi tokare ta vaie da tam kuya tavana.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Vutuna aubainama tauma aba ka riuemna kwa voiena. Uma dabudine tautauḡoma 4 taudi sauga a voiena Mamaitua ḡarone.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Inam tautauḡomidima kwa ragaudi be taudi mate nopomima ko kawa vere munaḡena. Be tam adi puyoma kwa gimara be tokare taudi debedima ta makudina. Dabudine banaga matabudi ta kita da uma giudima matabudi inam nam riukaua. Be yaḡoro tam tarawatu kwawai muriwatanena.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Be eteni nopodie aitauḡa awai sumaḡana, tauma adi letama kè girumidi da taudi kani raurauobedima nam ta kanidi be kosina bo musara gadonama kikikinama nam ta kanidi. Be nam ta rauwaivi yabayababa. Deḡoda tai naḡina, inam naumeki adi visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Dabudine pomainama Pol inam tautauḡomidima ya ragaudi be tauna taudi mate nopodima a kawa vere munaḡedina. Dabudine taudi a naḡona tempol nopone be Pol pirisi ya riuedina da yodi sauga adi raḡanima a kovina, be raḡan 7 muridie taudi tenatenaḡaḡa nopokawa vere puyodima ta verauḡedina.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Raḡan 7 ḡaubonaḡa sibo a kovina, Jius banegidima ḡesaudima Eisiama miemienidima, taudi Pol tempol nopone a kita be taudi banaga matabudi a kawa nopogedegederidi da tauna a vunuḡina.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Be taudi bonedima dosine a riuna, “Yau bana, ko sagumai! Uma tauḡominama vutuna dobu matabuna banaga matabudi yawai katakataidina, be giu gewegewedie dà banagama, dà tarawatuma be dà tempolma ya riuriuedana. Be tauna eteni banegidima mate ya saḡedina dà tempolma nopone be ya voie da inam babau gabunama ya kawa miramirana.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Taudi nama a riuna, baninama dokane taudi Pol a kitana, Tropimas mate meagaiḡa a naḡonaḡona. Be taudi a noḡotina da Pol kabe Tropimas iwai doka nawe tempol nopone.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Naumeki da meagai banegidima tabutabudima a kawa nopogedegederidi be a maninitava yabayababa be dabudine Pol tempol nopone a vunuḡi be a soru dobiḡena. Be yai raḡantenaḡe da taudi matakeda a gududina.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Raḡanine waigurinama awai taina, dabudine Rom adi torima matanama e vaiena be Jerusalemma iḡara a ḡaḡaḡaḡarina.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Dabudine tauna waiḡapa tauiḡara be adi babadama a dobi be a manini a naḡona patara nopodie. Be patara ta kitana be tauiḡara adi babadama mate a yovoyovona, dabudine taudi Pol riḡanama a gosena.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Naumeki da tauiḡara adi torima matanama Pol ya vunuḡi be na tauiḡarama ya riuedina da taudi seini rabui mate Pol sibo a panina. Dabudine tauna banaga yai taraviredina, “Uma baneginama aitau, be aba ya voie?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Dabudine banaga ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena, be ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena. Be tori matanama nam aba i banavina, aubainama na tauiḡarama ya riuedi da taudi sibo Pol ai doka nawena adi kaba miae.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Raḡanine Pol wawane ya tavatavana, dabudine iḡara ya moraba vavasaḡana aubainama, tauiḡara Pol a kiroḡa ḡomena gemodie,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 baninama patara taudi ai muriwatanedi be bonedima dosine a riuriuna, “Koi guri!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Dabudine tauiḡara ḡaubonaḡa Pol sibo a nawena vadae, be tauna tori matanama yai baḡana, “Naumeki bo ibewa da aba ḡarome yà giue?” Be tauna ya paribeena, “Tam Gurik bonane giunama kuya kataie, bo?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Taugu è noḡotina da tam kabe Ijipt banegim, tauna maiḡone iḡara yai tubuḡi be banaga 4 tausand yai doka nawedina dobu kavakavane.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Be Pol ya riuna, “Ibewa! Taugu Jius banegiguma be yau meagaima isanama dosinama Tasus, Silisia provins nopone. Be yàwai baḡamna da sibo kuyai aninegu be banaga ḡarodie sibo è giu.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Be tori matanama tauna yai anine da na ḡoanama sibo ya voiena. Naumeki da Pol wawane ya midi be nimanama ya kaisuḡuna da patara sibo ai beavaiena. Raḡanine taudi matabudi awai nuatuḡutuḡu rovona, dabudine tauna Hibru bonane ya riuedina,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.