Atos 21
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Raḡanine tauma kè gosedina, tauma kukakukae kè naḡona Kosma. Be pomainama tauma kè naḡona Rodus, dabudine da kè naḡona Patarama.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Dabudine tauma waga kè banavina tauna ya nanaḡona Poitia, naumeki da tauma wagane kè geruna.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Tauma Saipras kè kitakitana senimaima yauwanine kè gose be tauma kè naḡo ḡomana Siria provins nopone be Taiama kè ḡotana, baninama dabudine waga taragai yai dobidina.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Naumeki da inam waganama kè dobi pore be dabudine tauwai muriwatana ḡesaudima kè banavidi da taudi mate dabudi raḡan 7 kè miana. Uma tauwai muriwatanidima Arue Pol a riuena da tauna nam sibo ya saḡa ya naḡo Jerusalemma.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Be tauma ama naḡoma raḡaninama ya tavatavana, naumeki da tauma meagai kè gose be ama vaḡaima kèi kare munaḡena. Be tauwai muriwatana, adi visavisarama be adi sedama matabudi meagai kè gosedi da kè dobi be kè naḡo tenaḡana gerese. Be dabudine tauma tuapikamaie kè raupari be kè moiragina.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Be murine kèi kaiwedi da tauma wagae kè saḡana, be taudi a munaḡana meagaie.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Be Taiama dabudine ama vaḡaima kèi kare munaḡena, naumeki da Petolemaisma kè ḡotana. Dabudine tauwai sumaḡa kèi kaiwedi be taudi mate kè miana raḡan tenaḡa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pomainama kè midisuḡu munaḡana, naumeki da Seseriama kè tavana. Be Pilip tauna vari verenama taurauguguyenama na vadae kè miana. Tauna tenaḡa tauwai kaisagu 7 nopodie.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Tauna natunatunama guguinidima matabudi 4 taudi Mamaitua riunama a giugiuena maika peroveta.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tauma dabudi kè mianana raḡan bisanama, be peroveta isanama Agabas tauna Judiama be ya yovona.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Naumeki da ḡaromaie ya verau be Pol na boretaima ya paḡo be taunaḡa nimanama be kaḡanama boretaine ya panidi be ya riuna, “Arua Babau ya riuna umanama, ‘Jius banegidima Jerusalemma uma boretainama tamanama umanama ta pani be eteni nimedie ta boruna.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tauma umanama kè vaivaiena, naumeki da dobunama banegidima be tauma Pol kèi baḡa guratena da nam sibo ya saḡa ya naḡo Jerusalemma.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Be Pol ya paribeedi be ya riuna, “Aba aubainama taumi ko ḡabaḡaba be taugu kowai nuaboyagu? Taugu è vokaukauana da Jerusalem nopone ta panigu bo tai guriguna, Bada Yesu isanama aubainama.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Raḡanine tauma nam teneteneḡina da ke riutuaḡaie, naumeki da tauma kèi nuatuḡutuḡu be kè riuna, “Naumeki, Bada na ḡoanama nama e tubuḡana.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Uma kauidima muridie tauma kè vokaukaua be kè saḡa, kè naḡona Jerusalemma.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tauwai sumaḡa ḡesaudima Seseriama mate kèi varorona, naumeki da Manason na vadae a saḡemaina da dabudine sibo kè miana. Manason tauna Saipras tauḡominama be tauna tauwai muriwatana poranama.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Raḡanine tauma Jerusalemma kè tavatavana, tauwai sumaḡa ma nuaveredi ai doka nawemaina adi vadae.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Be pomainama Pol be tauma ḡesaumaima kè naḡona Jeims kitanama aubainama. Be Mamaitua na damma babadidima matabudi mate dabudi a tavana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol matabudi yai kaiwedi be na noyae yaba matabudi Mamaitua eteni ḡarodie ya voivoiedina yai maḡataridina.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Be taudi umanama riunama a vaivaiena raḡanine, taudi Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna. Be dabudi taudi Pol a riuena, “Tuai, yodi kwa kita Jius banegidima sievinama tausand toitoi ai sumaḡana. Be matabudi taudi yaḡoro tarawatu mudurabidima.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Be yodi banaga ḡesaudima taudi umanama a riuena, ‘Tam Jius matabudi eteni nopodie miemienidima kabe kuwai katakataidi be Mousis na tarawatuma kabe ti gosegose. Tam kabe ku riuedina da adi sedama nam kopitom ta paḡo bo nam Mousis na tarawatuma na vaivaie ta mia.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yodi aba tà voie? Taudi tokare ta vaie da tam kuya tavana.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “Vutuna aubainama tauma aba ka riuemna kwa voiena. Uma dabudine tautauḡoma 4 taudi sauga a voiena Mamaitua ḡarone.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Inam tautauḡomidima kwa ragaudi be taudi mate nopomima ko kawa vere munaḡena. Be tam adi puyoma kwa gimara be tokare taudi debedima ta makudina. Dabudine banaga matabudi ta kita da uma giudima matabudi inam nam riukaua. Be yaḡoro tam tarawatu kwawai muriwatanena.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Be eteni nopodie aitauḡa awai sumaḡana, tauma adi letama kè girumidi da taudi kani raurauobedima nam ta kanidi be kosina bo musara gadonama kikikinama nam ta kanidi. Be nam ta rauwaivi yabayababa. Deḡoda tai naḡina, inam naumeki adi visavisarama taudiḡa mate, be nam waiwaivi ḡesaudima mate.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Dabudine pomainama Pol inam tautauḡomidima ya ragaudi be tauna taudi mate nopodima a kawa vere munaḡedina. Dabudine taudi a naḡona tempol nopone be Pol pirisi ya riuedina da yodi sauga adi raḡanima a kovina, be raḡan 7 muridie taudi tenatenaḡaḡa nopokawa vere puyodima ta verauḡedina.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Raḡan 7 ḡaubonaḡa sibo a kovina, Jius banegidima ḡesaudima Eisiama miemienidima, taudi Pol tempol nopone a kita be taudi banaga matabudi a kawa nopogedegederidi da tauna a vunuḡina.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Be taudi bonedima dosine a riuna, “Yau bana, ko sagumai! Uma tauḡominama vutuna dobu matabuna banaga matabudi yawai katakataidina, be giu gewegewedie dà banagama, dà tarawatuma be dà tempolma ya riuriuedana. Be tauna eteni banegidima mate ya saḡedina dà tempolma nopone be ya voie da inam babau gabunama ya kawa miramirana.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Taudi nama a riuna, baninama dokane taudi Pol a kitana, Tropimas mate meagaiḡa a naḡonaḡona. Be taudi a noḡotina da Pol kabe Tropimas iwai doka nawe tempol nopone.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Naumeki da meagai banegidima tabutabudima a kawa nopogedegederidi be a maninitava yabayababa be dabudine Pol tempol nopone a vunuḡi be a soru dobiḡena. Be yai raḡantenaḡe da taudi matakeda a gududina.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Raḡanine waigurinama awai taina, dabudine Rom adi torima matanama e vaiena be Jerusalemma iḡara a ḡaḡaḡaḡarina.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Dabudine tauna waiḡapa tauiḡara be adi babadama a dobi be a manini a naḡona patara nopodie. Be patara ta kitana be tauiḡara adi babadama mate a yovoyovona, dabudine taudi Pol riḡanama a gosena.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Naumeki da tauiḡara adi torima matanama Pol ya vunuḡi be na tauiḡarama ya riuedina da taudi seini rabui mate Pol sibo a panina. Dabudine tauna banaga yai taraviredina, “Uma baneginama aitau, be aba ya voie?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Dabudine banaga ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena, be ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena. Be tori matanama nam aba i banavina, aubainama na tauiḡarama ya riuedi da taudi sibo Pol ai doka nawena adi kaba miae.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Raḡanine Pol wawane ya tavatavana, dabudine iḡara ya moraba vavasaḡana aubainama, tauiḡara Pol a kiroḡa ḡomena gemodie,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 baninama patara taudi ai muriwatanedi be bonedima dosine a riuriuna, “Koi guri!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Dabudine tauiḡara ḡaubonaḡa Pol sibo a nawena vadae, be tauna tori matanama yai baḡana, “Naumeki bo ibewa da aba ḡarome yà giue?” Be tauna ya paribeena, “Tam Gurik bonane giunama kuya kataie, bo?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Taugu è noḡotina da tam kabe Ijipt banegim, tauna maiḡone iḡara yai tubuḡi be banaga 4 tausand yai doka nawedina dobu kavakavane.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Be Pol ya riuna, “Ibewa! Taugu Jius banegiguma be yau meagaima isanama dosinama Tasus, Silisia provins nopone. Be yàwai baḡamna da sibo kuyai aninegu be banaga ḡarodie sibo è giu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Be tori matanama tauna yai anine da na ḡoanama sibo ya voiena. Naumeki da Pol wawane ya midi be nimanama ya kaisuḡuna da patara sibo ai beavaiena. Raḡanine taudi matabudi awai nuatuḡutuḡu rovona, dabudine tauna Hibru bonane ya riuedina,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.