Atos 20

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raḡanine iḡara ya kovikovina, dabudine Pol tauwai sumaḡa ya rawateḡeidi be ya duḡudina. Naumeki da yai kaiwedi be ya gosedi da ya naḡona Masedoniama.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Inam dobudima tauna ya naḡo rovoedi be banaga ya duḡuduḡudina. Naumeki da Grisma ya tavana.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Dabudine nawaravi rabuiteḡa ya mianana, be tauna ya ḡoeḡoena sibo ya naḡona Siriama. Be Jius banegidima tauna kana kasirama a tomtomna, vutuna aubainama Pol ya munaḡana Masedoniama.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Inam vaḡaine banaga bisanama Pol mate ai varorona. Taudi isedima Sopata, tauna Berea banaginama Pirus natunama, Aristakas be Sekundas, taudi Tesalonaika banegidima, Gaiyas tauna Debe baneginama, be Timoti, Taikikas be Tropimas, taudi Eisia banegidima.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Uma banegidima matabudi taudi a doka be Troasma a raberabemaina.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Be Buredi-Nam-Sasanina soinama murine tauma kukakukae kè davuna Pilipi. Be raḡan 5 muridie kèi rawateḡeimaina banaga ḡesaudima mate Troasma. Dabudine tauma raḡan 7 kè miana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Raḡan Sande tauma kèi rawateḡeimaina turiya aubainama. Pol ḡarodie ya rarau guguyana, be tauna pomainama na naḡoma aubainama, tauna ya giuna da nubautua.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Tauma vada vatavatara rabuiteḡa, be vatara aniwai rabuiteḡane tauma kèi rawateḡeimaina. Be inam dabudine kodam toitoi a karakaratana.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Be tauḡoma tenaḡa yaraginama isanama Eutikas tauna windoe ya miamiana, be tauna matanama ya yadoyadona kena aubainama. Be Pol tauna yaḡoro ya giugiuna. Be raḡanine tauḡominama ya kenakena nuakoana, tauna windoe be ya kuruva dobi da doḡae ya ravusena. Be raḡanine ta kaisuḡu kabe da tauna kaite ya gurina.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ya dobi da nimane ya tika be banaga ya riuedina, “Koi nuatuḡu, tauna yawayawasaninama.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Naumeki da tauna ya saḡa ya munaḡana vada nopone. Dabudine taudi a turiya be murine Pol ya giu watanana da raḡan ya tomna. Naumeki da tauna ya naḡona.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Dabudine banaga tauḡoma yaraginama ai doka nawena vadae yawayawasaninama, be taudi nuedima ya vere kauana.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Tauma kè doka be kè naḡona wagae. Be kukakukae kè naḡona Asosma. Be tauma Pol sibo kèi geruna, be baninama tauna kaḡanaḡa naḡonama ya ḡoena aubainama, tauna ya riuemaina da tauna Asosma kai geruna.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Raḡanine tauna Asosma ya banavimaina, naumeki da kèi geru be kè verauna Mitilenema.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Be pomainama tauma kukakukae kè naḡona Kiosma. Be mainokomḡo tauma Samosma kè ḡotana be mainokommai raḡanine tauma Miletma kè tavana,
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 baninama Pol tauna ya ḡoeḡoena da tauma sibo Epesesma kè naḡona, be Pentekost raḡaninama maida aubainama, tauna nam ei kabikabikoa be yawai paparanana da Jerusalemma e saḡa makaina, muriḡa da Pentekost.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tauma Miletma be Pol riu ya riuporena Epesesma Mamaitua na damma babadidima ḡarodie da taudi sibo a verauna.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Raḡanine taudi a tavatavana tauna ya riuedina, “Taumi koya kataiena taugu pakane uma dabudine è tavana Eisia provins nopone be nema taumi mate raḡan matabuna tè mia bakona
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 be Bada èi yaragena. Taugu voyaḡote be ma matasurugu Bada èi yaragena, avedi da Jius a rarau rubuguna, baninama Jius banegidima yau kasirama a tomtomna.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Taumi koya kataiena da taugu nam ai giu tenaḡa e kaididi kwasena. Ibewa da giu matabudi anisagumima è rauguguya rovoedina ḡaromie. Taugu patare be vada da vada èi katakataimina.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Taugu Jius be Gurik banegidima è riuedina da taudi matabudi nuedima ta vitaredi Mamaitua ḡarone, be tai sumaḡana tauda da Badama Yesu Tauwai yawasana ḡarone.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Be taugu yodi Arua e sorusoruguna da yà naḡona Jerusalemma. Be dabudine nam e kataiena da aba ḡarogue e tubuḡa.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Be taugu è kataiena da taudi ta panigu be ta raukivi gewegeweguna, baninama nama meagai matabuna Arua Babau ya riuriueguna.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Be inam naumeki, taugu nam guri ama nainairena, be tenaḡa, yau yawasanama kedanama be yau noyama Bada Yesu ya uteuteguna, yà raudamoedina. Uma noyanama inam Mamaitua na raukiviverema varinama verenama taugu yàwai matematena.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Be yodi taugu è kataiena da taumi matabumi ḡaromiḡa è naḡo be Mamaitua na waiguyauma è rarau guguyena, nam aitau tenaḡa tokare e kita munaḡegu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Vutuna aubainama taugu yà riuriuemina: Deḡoda tam aitau nam yawasana kwa banavi, inam nam teneḡinama da taugu koi wavugu,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 baninama taugu Mamaitua na ḡoanama matabudi è riuemina, be nam aba riunama e kaididi kwasena.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Vutuna aubainama yodi ko kita kaua munaḡemi be banaga matabuna Mamaitua na dame. Uma banegidima matabudi tauna natunama kosinine ya gimeridina. Be Arua Babau ya vinemi da taumi Mamaitua na yosima taukita watanidima.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Taugu è kataiena da raḡanine taugu yà gosemina tokare tabei ta saḡa nopomie be yosi ta kawa gewegewedina.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Be mate taumi ḡomimima poumie tokare tautauḡoma ḡesaudima ta midisuḡu be Mamaitua riunama ta vitaredi da tauwai muriwatana tai doka godabarimi be taumi taudi koi muriwatanedina.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Vutuna aubainama ko kita kaua be ko noḡoti da taugu modi rabuiteḡa nopodie kupi da suara raḡan patapatanama taugu ma matasurugu yawasana kedanama èwai kataimina.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Yodi yà rarau kaigosemina Mamaitua nimane be riunama na wainuapaḡopaḡoma, vutuna e voiemi da koi rewapana be yawasana kenakena nonoḡinama e utemina. Taumi babau banegimima matabumi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Taugu nam aitau ḡarone gold bo siruva bo gara ei kwinena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Taumi matabumi koya kataiena da nimaguma uma, taugu yau ḡoana be yau varoroma adi ḡoanama è voiedina.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Be yaba matabudi è voivoiedie taumi èi kataimi da umanama noyedima dosidie taumi banaga gwaḡegwaḡedima sibo koya sagudina. Ko noḡoti da Bada Yesu tauna umanama ya riuna: ‘Waiuta na wainuaverema dosi vavasaḡinama, nam paḡo na wainuaverema maika.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Raḡanine tauna nama ya riuriuna, tauna tuapikane ya raupari be matabudi a moiragina.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Dabudine matabudi a ḡaba be Pol a tika be ai suruvena.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Aba ya kawa nuaboyedina inam uma riudima, taudi noḡonama nam ta kita munaḡe. Naumeki da taudi Pol mate a naḡo tenaḡana wagae. Be dabudine Pol ya gosedi be ya naḡona.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.