Atos 20
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Raḡanine iḡara ya kovikovina, dabudine Pol tauwai sumaḡa ya rawateḡeidi be ya duḡudina. Naumeki da yai kaiwedi be ya gosedi da ya naḡona Masedoniama.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Inam dobudima tauna ya naḡo rovoedi be banaga ya duḡuduḡudina. Naumeki da Grisma ya tavana.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dabudine nawaravi rabuiteḡa ya mianana, be tauna ya ḡoeḡoena sibo ya naḡona Siriama. Be Jius banegidima tauna kana kasirama a tomtomna, vutuna aubainama Pol ya munaḡana Masedoniama.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Inam vaḡaine banaga bisanama Pol mate ai varorona. Taudi isedima Sopata, tauna Berea banaginama Pirus natunama, Aristakas be Sekundas, taudi Tesalonaika banegidima, Gaiyas tauna Debe baneginama, be Timoti, Taikikas be Tropimas, taudi Eisia banegidima.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Uma banegidima matabudi taudi a doka be Troasma a raberabemaina.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Be Buredi-Nam-Sasanina soinama murine tauma kukakukae kè davuna Pilipi. Be raḡan 5 muridie kèi rawateḡeimaina banaga ḡesaudima mate Troasma. Dabudine tauma raḡan 7 kè miana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Raḡan Sande tauma kèi rawateḡeimaina turiya aubainama. Pol ḡarodie ya rarau guguyana, be tauna pomainama na naḡoma aubainama, tauna ya giuna da nubautua.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tauma vada vatavatara rabuiteḡa, be vatara aniwai rabuiteḡane tauma kèi rawateḡeimaina. Be inam dabudine kodam toitoi a karakaratana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Be tauḡoma tenaḡa yaraginama isanama Eutikas tauna windoe ya miamiana, be tauna matanama ya yadoyadona kena aubainama. Be Pol tauna yaḡoro ya giugiuna. Be raḡanine tauḡominama ya kenakena nuakoana, tauna windoe be ya kuruva dobi da doḡae ya ravusena. Be raḡanine ta kaisuḡu kabe da tauna kaite ya gurina.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ya dobi da nimane ya tika be banaga ya riuedina, “Koi nuatuḡu, tauna yawayawasaninama.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Naumeki da tauna ya saḡa ya munaḡana vada nopone. Dabudine taudi a turiya be murine Pol ya giu watanana da raḡan ya tomna. Naumeki da tauna ya naḡona.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Dabudine banaga tauḡoma yaraginama ai doka nawena vadae yawayawasaninama, be taudi nuedima ya vere kauana.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tauma kè doka be kè naḡona wagae. Be kukakukae kè naḡona Asosma. Be tauma Pol sibo kèi geruna, be baninama tauna kaḡanaḡa naḡonama ya ḡoena aubainama, tauna ya riuemaina da tauna Asosma kai geruna.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Raḡanine tauna Asosma ya banavimaina, naumeki da kèi geru be kè verauna Mitilenema.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Be pomainama tauma kukakukae kè naḡona Kiosma. Be mainokomḡo tauma Samosma kè ḡotana be mainokommai raḡanine tauma Miletma kè tavana,
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 baninama Pol tauna ya ḡoeḡoena da tauma sibo Epesesma kè naḡona, be Pentekost raḡaninama maida aubainama, tauna nam ei kabikabikoa be yawai paparanana da Jerusalemma e saḡa makaina, muriḡa da Pentekost.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tauma Miletma be Pol riu ya riuporena Epesesma Mamaitua na damma babadidima ḡarodie da taudi sibo a verauna.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Raḡanine taudi a tavatavana tauna ya riuedina, “Taumi koya kataiena taugu pakane uma dabudine è tavana Eisia provins nopone be nema taumi mate raḡan matabuna tè mia bakona
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 be Bada èi yaragena. Taugu voyaḡote be ma matasurugu Bada èi yaragena, avedi da Jius a rarau rubuguna, baninama Jius banegidima yau kasirama a tomtomna.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Taumi koya kataiena da taugu nam ai giu tenaḡa e kaididi kwasena. Ibewa da giu matabudi anisagumima è rauguguya rovoedina ḡaromie. Taugu patare be vada da vada èi katakataimina.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Taugu Jius be Gurik banegidima è riuedina da taudi matabudi nuedima ta vitaredi Mamaitua ḡarone, be tai sumaḡana tauda da Badama Yesu Tauwai yawasana ḡarone.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Be taugu yodi Arua e sorusoruguna da yà naḡona Jerusalemma. Be dabudine nam e kataiena da aba ḡarogue e tubuḡa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Be taugu è kataiena da taudi ta panigu be ta raukivi gewegeweguna, baninama nama meagai matabuna Arua Babau ya riuriueguna.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Be inam naumeki, taugu nam guri ama nainairena, be tenaḡa, yau yawasanama kedanama be yau noyama Bada Yesu ya uteuteguna, yà raudamoedina. Uma noyanama inam Mamaitua na raukiviverema varinama verenama taugu yàwai matematena.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Be yodi taugu è kataiena da taumi matabumi ḡaromiḡa è naḡo be Mamaitua na waiguyauma è rarau guguyena, nam aitau tenaḡa tokare e kita munaḡegu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Vutuna aubainama taugu yà riuriuemina: Deḡoda tam aitau nam yawasana kwa banavi, inam nam teneḡinama da taugu koi wavugu,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 baninama taugu Mamaitua na ḡoanama matabudi è riuemina, be nam aba riunama e kaididi kwasena.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Vutuna aubainama yodi ko kita kaua munaḡemi be banaga matabuna Mamaitua na dame. Uma banegidima matabudi tauna natunama kosinine ya gimeridina. Be Arua Babau ya vinemi da taumi Mamaitua na yosima taukita watanidima.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Taugu è kataiena da raḡanine taugu yà gosemina tokare tabei ta saḡa nopomie be yosi ta kawa gewegewedina.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Be mate taumi ḡomimima poumie tokare tautauḡoma ḡesaudima ta midisuḡu be Mamaitua riunama ta vitaredi da tauwai muriwatana tai doka godabarimi be taumi taudi koi muriwatanedina.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Vutuna aubainama ko kita kaua be ko noḡoti da taugu modi rabuiteḡa nopodie kupi da suara raḡan patapatanama taugu ma matasurugu yawasana kedanama èwai kataimina.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Yodi yà rarau kaigosemina Mamaitua nimane be riunama na wainuapaḡopaḡoma, vutuna e voiemi da koi rewapana be yawasana kenakena nonoḡinama e utemina. Taumi babau banegimima matabumi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Taugu nam aitau ḡarone gold bo siruva bo gara ei kwinena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Taumi matabumi koya kataiena da nimaguma uma, taugu yau ḡoana be yau varoroma adi ḡoanama è voiedina.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Be yaba matabudi è voivoiedie taumi èi kataimi da umanama noyedima dosidie taumi banaga gwaḡegwaḡedima sibo koya sagudina. Ko noḡoti da Bada Yesu tauna umanama ya riuna: ‘Waiuta na wainuaverema dosi vavasaḡinama, nam paḡo na wainuaverema maika.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Raḡanine tauna nama ya riuriuna, tauna tuapikane ya raupari be matabudi a moiragina.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Dabudine matabudi a ḡaba be Pol a tika be ai suruvena.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Aba ya kawa nuaboyedina inam uma riudima, taudi noḡonama nam ta kita munaḡe. Naumeki da taudi Pol mate a naḡo tenaḡana wagae. Be dabudine Pol ya gosedi be ya naḡona.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.