Atos 1

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kapore Tiopilas! Yau letama noḡone è girugirumina, inam matabuna Yesu aba pakane ya voivoiedina be yawai katakataina taudi vutuna è girumidina.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Yesu na noyama yai kare be yaba toitoi ya voiedina, naumeki da Mamaitua ya nawena marae. Vutudi matabudi è girumidina.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesu ya gurina murine inam apasoldima ḡarodie ya maḡatarana raḡan toitoi da taudi ta kataie da tauna ya yawasanana. Raḡan 40 nopone namaḡa ya voivoiana be Mamaitua na waiguyauma ḡarodie ya giugiuena.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Be raḡan tenaḡa tauna na apasolma mate a rawateḡeidi be ya riu vavasaḡedina, “Nam Jerusalem ko gose be koi raba da Tamaguma puyo e riupore yovoḡena maika noḡone ya riuriuna nama e voiena. Taugu uma yabanama noḡone è riuemina.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon banaga upae yai babataitodina, be raḡan ḡaubonaḡa taumi Arua Babaue ko babataitona.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Adi wairawateḡeie taudi Yesu ai taravirena, “Bada, tam yodi Israel waiguyau kwa ute munaḡedi, bo?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Be tauna ya riuedina, “Tamaguma na rewapanae tauna inam raḡaninama ya vinena, be taumi nam ami noyama aba ima kenakenana da ko kataie.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Be Arua Babau ḡaromie e yovona raḡanine, taumi tokare rewapana ko paḡo da taumi taugu yau matamatama, Jerusalem, Judia be Samaria nopodie, be dobu matabuna.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Raḡanine umanama ya riuriuna, matedie Mamaitua tauna Yesu ya kaisuḡu nawe be giyou ya suma be nam ti kita munaḡena.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Be tauna nema ya saḡa ya naḡo bakona, taudi yaḡoro gunuma a kitakita be, tautauḡoma rabui adi garama ḡavoḡavoridima, ai raḡantenaḡe diedie a raumidiredi
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 be a riuna, “Taumi mani-Galili aba aubainama uma dabudi ko midi be gunuma ko kitakita? Uma Yesunama yodi Mamaitua ḡaromie ya paḡo nawena marae, tauna nema koya kita be ya saḡa ya naḡonaḡona marae, nama tokare e yovo munaḡana.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Dabudine taudi oya isanama Olip, a gose be a munaḡana Jerusalemma. Uma oyanama Jerusalem diane, na madanima kilomita tenaḡa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Be raḡanine taudi a munamunaḡana, taudi vada tenaḡa be nopone vatavatara rabui be debane vatarine a saḡana. Dabudine adi kaba mianama. Be banaga dabudine taudi Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Metiu be Jeims tauna Alpius natunama, be Saemon tauna awai isana ‘Selot’ be Judas tauna Jeims natunama.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Uma banegidima raḡan matabuna a mia be a moimoiragina. Nopodie waiwaivi ḡesaudima mate, be Meri Yesu tinanama, be Yesu tasitastinama mate.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Be inam raḡandie dabudine tauwai sumaḡa matabudi 120 be Pita tuatuaḡanama nopodie ya midisuḡu be ya giuna,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Yau bana, dokane Arua Babau Deivid ya riuena da banaga tenaḡa Yesu e boru dobiḡena. Be nama Deivid girugiruminama porane ya girumina. Be yodi uma riunama ya tubuḡana. Be uma baneginama tauna Judas. Be tauna Yesu tauvunuḡinama yai keda dokedina.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Be uma baneginama noḡone Yesu tauna ya vinena da tauna tauda mate tè noyana.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas Yesu borudobiḡenama aubainama mane a utena. Be uma manene doḡa ya gimeri. Be dabudine tauna debane ya beku be ya kati sari be tinaḡenama a daberarana.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Be banaga matabuna Jerusalem nopone uma varinama a vaiena, vutuna aubainama uma doḡanama adi bonae ai isana ‘Akeldamak’. Inam baninama ‘kosina doḡanama’.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Uma kauinama ya tubuḡana, baninama buka Salamo nopone ya girugirumina nama, “Na kaba mianama e kavakava be nam aitau nopone e mia”! Banaga ḡesau na noyama gabunama sibo ya paḡo”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Naumeki da banaga rabui a vinedi. Jousep awai isana Basabas be awai isaisana Jastas be Mataias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Be dabudine a moiragina, “Bada, tam banaga matabudi nopodima kuya kataiena. Naumeki kwai kataimai da uma rabui nopodie deḡo tauna kuya vine
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 da tauna sibo apasol noyanama ya paḡo, baninama Judas uma noyanama ya gose pore be ya naḡona na kaba miae.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Naumeki da taudi yeku rabui bogedie inam banegidima isedima a girumidi da koukou nopone a biridina. Yodibe banaga tenaḡa yai matapota be koukou nopone yeku tenaḡa ya paḡo da e kitana be Mataias isanama yeku bogane. Naumeki da Mataias apasol 11 nopodie ya saḡana.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.