Atos 1

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kapore Tiopilas! Yau letama noḡone è girugirumina, inam matabuna Yesu aba pakane ya voivoiedina be yawai katakataina taudi vutuna è girumidina.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yesu na noyama yai kare be yaba toitoi ya voiedina, naumeki da Mamaitua ya nawena marae. Vutudi matabudi è girumidina.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Yesu ya gurina murine inam apasoldima ḡarodie ya maḡatarana raḡan toitoi da taudi ta kataie da tauna ya yawasanana. Raḡan 40 nopone namaḡa ya voivoiana be Mamaitua na waiguyauma ḡarodie ya giugiuena.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Be raḡan tenaḡa tauna na apasolma mate a rawateḡeidi be ya riu vavasaḡedina, “Nam Jerusalem ko gose be koi raba da Tamaguma puyo e riupore yovoḡena maika noḡone ya riuriuna nama e voiena. Taugu uma yabanama noḡone è riuemina.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jon banaga upae yai babataitodina, be raḡan ḡaubonaḡa taumi Arua Babaue ko babataitona.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Adi wairawateḡeie taudi Yesu ai taravirena, “Bada, tam yodi Israel waiguyau kwa ute munaḡedi, bo?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Be tauna ya riuedina, “Tamaguma na rewapanae tauna inam raḡaninama ya vinena, be taumi nam ami noyama aba ima kenakenana da ko kataie.
7 Jesus respondeu:
8 Be Arua Babau ḡaromie e yovona raḡanine, taumi tokare rewapana ko paḡo da taumi taugu yau matamatama, Jerusalem, Judia be Samaria nopodie, be dobu matabuna.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Raḡanine umanama ya riuriuna, matedie Mamaitua tauna Yesu ya kaisuḡu nawe be giyou ya suma be nam ti kita munaḡena.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Be tauna nema ya saḡa ya naḡo bakona, taudi yaḡoro gunuma a kitakita be, tautauḡoma rabui adi garama ḡavoḡavoridima, ai raḡantenaḡe diedie a raumidiredi
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 be a riuna, “Taumi mani-Galili aba aubainama uma dabudi ko midi be gunuma ko kitakita? Uma Yesunama yodi Mamaitua ḡaromie ya paḡo nawena marae, tauna nema koya kita be ya saḡa ya naḡonaḡona marae, nama tokare e yovo munaḡana.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Dabudine taudi oya isanama Olip, a gose be a munaḡana Jerusalemma. Uma oyanama Jerusalem diane, na madanima kilomita tenaḡa.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Be raḡanine taudi a munamunaḡana, taudi vada tenaḡa be nopone vatavatara rabui be debane vatarine a saḡana. Dabudine adi kaba mianama. Be banaga dabudine taudi Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Metiu be Jeims tauna Alpius natunama, be Saemon tauna awai isana ‘Selot’ be Judas tauna Jeims natunama.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Uma banegidima raḡan matabuna a mia be a moimoiragina. Nopodie waiwaivi ḡesaudima mate, be Meri Yesu tinanama, be Yesu tasitastinama mate.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Be inam raḡandie dabudine tauwai sumaḡa matabudi 120 be Pita tuatuaḡanama nopodie ya midisuḡu be ya giuna,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Yau bana, dokane Arua Babau Deivid ya riuena da banaga tenaḡa Yesu e boru dobiḡena. Be nama Deivid girugiruminama porane ya girumina. Be yodi uma riunama ya tubuḡana. Be uma baneginama tauna Judas. Be tauna Yesu tauvunuḡinama yai keda dokedina.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Be uma baneginama noḡone Yesu tauna ya vinena da tauna tauda mate tè noyana.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judas Yesu borudobiḡenama aubainama mane a utena. Be uma manene doḡa ya gimeri. Be dabudine tauna debane ya beku be ya kati sari be tinaḡenama a daberarana.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Be banaga matabuna Jerusalem nopone uma varinama a vaiena, vutuna aubainama uma doḡanama adi bonae ai isana ‘Akeldamak’. Inam baninama ‘kosina doḡanama’.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Uma kauinama ya tubuḡana, baninama buka Salamo nopone ya girugirumina nama, “Na kaba mianama e kavakava be nam aitau nopone e mia”! Banaga ḡesau na noyama gabunama sibo ya paḡo”
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Naumeki da banaga rabui a vinedi. Jousep awai isana Basabas be awai isaisana Jastas be Mataias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Be dabudine a moiragina, “Bada, tam banaga matabudi nopodima kuya kataiena. Naumeki kwai kataimai da uma rabui nopodie deḡo tauna kuya vine
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 da tauna sibo apasol noyanama ya paḡo, baninama Judas uma noyanama ya gose pore be ya naḡona na kaba miae.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Naumeki da taudi yeku rabui bogedie inam banegidima isedima a girumidi da koukou nopone a biridina. Yodibe banaga tenaḡa yai matapota be koukou nopone yeku tenaḡa ya paḡo da e kitana be Mataias isanama yeku bogane. Naumeki da Mataias apasol 11 nopodie ya saḡana.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.