Atos 19
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Raḡanine Apolos tauna Korintma ya miamiana maika, Pol tauna oya tauridiḡa kedanama ya paḡona, naumeki da Epesesma ya dobina. Dabudine tauwai muriwatana ḡesaudima ya banavidi
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 be yai taraviredina, “Taumi koyawai sumaḡana raḡanine, Arua Babau koya paḡo bo ibewa?” Be taudi a paribeena, “Ibewa, tauma nam airaḡan deḡo Arua Babau riunama ke vaia rubuna.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Naumeki da Pol ya riuna, “Be taumi aba babataitonama koya paḡo?” Be taudi a paribeena, “Jon na waibabataitoma.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Dabudine Pol ya riuna, “Jon na waibabataitoma inam taudi aitauḡa adi noḡotama ta vitavitaredina aubaidima. Tauna banaga ya riuedina da, banaga murine e veraverauna, tauna tai sumaḡena, inam tauna Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Taudi umanama giunama a vaivaiena, taudi Bada Yesu isane a babataitona.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Raḡanine Pol nimanama debedie ya biribiridina, dabudine Arua Babau ḡarodie ya yovona. Naumeki da taudi bona tabu be tabu giuedima ai kare be awai perovetana.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Inam tautauḡomidima sievinama 12 nama.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nawaravi rabuiteḡa nopodie tauna ya naḡona sinagog nopone, be Mamaitua na waiguyauma banaga ḡarodie ma raudebatorana yawai maḡataridi be nuedima ya riuriu vitaredina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Be banaga ḡesaudima taudi a raukosoḡaiḡai be nam ti sumaḡana. Be patara noḡodie riu gewegewedie Bada na yawasana kedanama a riuedina. Vutuna aubainama Pol taudi ya gosedi be tauwai sumaḡa ḡesaudima ya ragaudi ḡarone, be raḡan matabuna Tiranus na waikatakataima vadane awai tarapirina.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Uma kauinama nama ya kena nonoḡana da modi rabui a kovina, vutuna aubainama Jius banegidima matabudi be Gurik aitauḡa Eisia provins nopone miemienidima matabudi Bada riunama a vaiena.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Be Epeses nopone Mamaitua rewapana Pol ya ute da tauna mataira dosi vavasaḡidima ya voiedina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Banaga taudi Pol na agesi be na garama a ragaudina, be banaga sidesidedima debedie a biridi da a yawasana be arua gewegewedima taudi a dobi poredina.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Be Jius banegidima ḡesaudima taudi ginauri tauvoienama a babaranaḡo be a rarau rubuna da arua gewegewedima banaga a kokukokudina ḡarodie sibo Yesu isane a tavu dobiḡedina. Taudi umanama a riuna, “Yà riuriu vavasaḡemna da Yesu, vutuna Pol e rarau guguyena, tauna isane inam baneginama kwa dobi pore.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Naumeki da Jius pirisidima adi badama isanama Skeva, tauna na sedama tautauḡomidima matabudi 7, taudi umanama kauidima a rarau rubudina.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Be arua gewagewanama ya riuna, “Taugu Yesu be Pol è kataiedina, be taumi aitau?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dabudine banaga arua gewagewanama kokukokunama ya raupoti, ya vunuḡidi da ya riḡa yabayababedi be taudi ma kovekovedi be ma kosikosinidi naira a manini dobina.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jius be Gurik banegidima matabudi Epesesma miemienidima uma kauinama a vaie be taudi matabudi a naira kaua be Bada Yesu isanama a kaisuḡusuḡuna.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Be banaga toitoi aitauḡa awai sumaḡana, taudi a verau be adi voiama gewegewedima patara matedie a riu kuvekuvesidina.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Be banaga toitoi aitauḡa ginauri voivoiedima taudi matabudi adi ginaurima moiragidima bukedima a rawateḡeidi be patara matedie a gabu gorudina. Be raḡanine taudi buka maesidima a sievidi, da mane sievinama ya saḡa vavasaḡana, siruva 50 tausand nama.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Umanama kauidie Bada riunama yai rewapana, ya moraba be ya daberarana.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Inam kauidima muridie Pol Jerusalem naḡonama yai nuanoḡonoḡotena da tauna Masedonia be Akaia nopodiḡa sibo ya naḡona. Be tauna ya riuna, “Taugu yà naḡona Jerusalemma, be muriḡa yà naḡona Romma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Naumeki da tauna tausagunama rabui, Timoti be Erastas ya riupore nawe dokedina Masedoniama. Be Pol tauna dabudi Eisia provins nopone ya taumia guratana.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Naumeki da inam raḡanine banaga ḡesaudima a medina Bada na yawasanama kedama aubainama, be taudi waikawa riuriu dosinama ai tubuḡina.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tauḡoma tenaḡa isanama Demetrias, tauna na noyama inam siruvae purapura ya voivoiedina. Tauna siruvae tempol ḡauḡaubodima ya voivoiedina, kitedima kokoitau waivinama isanama Aretemis na tempolma maika. Uma vadedima ḡauḡaubodima banaga a gimara da a ragaudi be a naḡonaḡona. Tauna noya toitoi banaga ya utedi da taudi siruvae yaba tabu be tabu a voivoiedi be yabedie a rarau manena.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Naumeki da Demetrias tauna na taunoyama be tausagudima ḡesaudima mate, matabudi ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Yau bana, koya kataiena da tauda uma noyane, mane dosinama dà kaba paḡoma.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Be taumi koya kita be koya vaiena da uma baneginama Pol banaga toitoi nuedima ya riu vitaredina, baninama tauna ya riuna da mamaitua banaga nimedie voivoiedima inam taudi nam Mamaitua. Uma kauinama nam Epeses taunaḡa nopone i giuena, be Eisia provinsnama matabuna nopone nama ya giugiuna.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Uma giunama sabine yodi dà manema anipaḡonama kedanama ewai kavena. Be ḡesau inam umanama: Banaga tokare Aretemis na vadama ta noḡota tuatuaḡaiena be Aretemis ḡominama tauna Eisia be dobu matabuna nopone isanama dosinama banaga a rarau duneena, be yodi Pol e kawakawa kerebuna.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Raḡanine na banagama nama a vaivaiena, taudi nuedima yai medi kaua be ma yogoyogodi a riuna: “Epeses Aretemisnama tauna saḡasaḡa vavasaḡinama.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Dabudine meagai banegidima a tava yabayababa be kedae taudi Gaiyas be Aristakas mate a soru waimaninidi be a naḡona aniwai boru gabune, be nuedima ya raḡaraḡana. Taudi rabuidi Masedonia banegidima be Pol na varoroma.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ya ḡoeḡoena sibo ya naḡona patara nopodie be tauwai muriwatana nam ti aninena.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Be mate provins babadidima dosidima aitauḡa tauna na banagama riu a riuporena ḡarone da tauna nam sibo ya naḡo aniwai boru gabune.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Dabudine banaga matabudi a nuababaḡa be banaga ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena, be ḡesaudima wari yaba a yogoyogoena. Be banaga toitoi nam ti kataiena aba aubainama inam dabudine a tava.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Be Judia banegidima Alexanda a biusuriḡa nawena, patara noḡodie ai midiri da tauna aubaidima sibo ya giuna. Be Alexanda nimanama ya kaisuḡu da Jius adi gudutarama sibo banaga ḡarodie ya voiena,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 be banaga ta kitana be tauna Jius baneginama, naumeki da banaga matabudi suara awas rabuinama nopodie a yogotenaḡa be a riuriuna, “Epeses Aretemisnama tauna saḡasaḡa vavasaḡinama!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Dabudine meagai tauwai badenama ya riutuaḡaiedi be umanama ya riuna, “Banaga dobu matabuna a kataiena da tauda Epeses banegidama, tauda Aretemis na tempolma be yeku Aretemis maika kitanama marae be kurukuruvinama mate taurabedima.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nam aitau tokare uma giunama e riutuaḡaie be teneteneḡina, vutuna aubainama taumi matabumi koi nuatuḡutuḡu be nam ko voia yabayababa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Taumi uma tautauḡomidima rabui koya saḡe yababedina. Taudi nam aba da kaba raudunema vadane ti danene bo riu gewegewedie da mamaituama waivinama ti riuena.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Deḡoda Demetrias be na taunoyama uma banegidima sibo ti wavudina, tauda babada ta miamiana da taudi ta etaredi be dabudine tai kawa wavuwavuna.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Be deḡoda taumi giu ḡesaudima ḡaromie tima kenana, naumeki da tokare boru dosine ko giuedina.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aba da manaka ya tubutubuḡana inam aninaira, tauda tokare uma kauinama aubainama tai wavudana. Be nam deḡo dà giuma verena da tokare tà gudutara. Be tauda nam dà giuma baniboruboruna da tokare tà riuedi.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Uma giudima ya giugiu koviedina, tauna boru yai yamonedina.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.